Tofu: Tofu es una traducción china inherente al inglés.

(1) Los nombres de los platos locales se pueden traducir directamente al pinyin chino:

En los restaurantes chinos de Estados Unidos y Europa, la transliteración es la forma más directa de traducir los menús chinos al inglés. La transliteración consiste en escribir el nombre chino del plato en pinyin, que es simple, directo y distintivo. Por ejemplo, tofu se puede traducir como "queso de soja", pero se puede utilizar más la palabra "tofu". Los estadounidenses pueden decir correctamente "tofu" cuando piden comida y saben que el tofu es bueno para la salud. También hay comidas como "Dan Dan Noodles" y "Wontons", que se nombran directamente con pinyin, que contiene un sentimiento de orgullo de "tengo a alguien". De todos modos, no existe comida correspondiente en el extranjero, así que use nuestro nombre.

Este método también es muy común en restaurantes de otros países: el sushi japonés, el sake y los encurtidos son transliteraciones directas, que han sido ampliamente adoptadas en Occidente. Ahora, "champán" en Francia y "pizza" en Italia se transcriben del sabor original. ¿Ahora quién no sabe qué son esas cosas?

(2) Hay tres cosas a las que prestar atención en la traducción libre:

No hace falta decir que esta es la traducción más laboriosa. Hay tres métodos de traducción gratuitos:

Traducción basada en materiales: presenta principalmente los ingredientes principales y los ingredientes de los platos. Primero, escriba el nombre del tipo de pollo, ternera o marisco, luego agregue los nombres de ingredientes como verduras y nueces, como semillas de sésamo negro y brotes de bambú comúnmente utilizados en la cocina china. La mayoría de los extranjeros no harán ningún escándalo y lo comerán sin error.

La traducción orientada al gusto: además de los ingredientes, enfatizar los ingredientes de los condimentos e indicar el sabor de pimienta, sal, picante, agridulce en el menú será muy útil para los extranjeros que hagan pedidos. Ya sabes, los extranjeros le dan a la comida china una buena reputación como "comida que se come con la lengua". En muchos casos, lo que vienen a comer es el sabor. Agregue cebollas verdes, semillas de sésamo, etc. , son todos sabores especiales. También puedes escribirlos uno por uno. Sin embargo, existe un plato muy popular en Norteamérica llamado "Cerdo agridulce (pollo)", que no es exactamente igual al "Cerdo agridulce" chino. Es de color dorado y de sabor dulce, con olor a jugo. Los extranjeros acostumbrados a comer este plato pueden confundirse al llegar a China.

Traducción centrada en la cocina: traducir los métodos de freír y freír de uso común en nombres de platos, lo que no solo se ajusta a la tradición de la comida china, sino que también muestra el arte de preparar comida china. El aroma de las verduras salteadas, lo crujiente de la fritura y la ligereza de la cocción al vapor se pueden demostrar plenamente en el artículo.

En el extranjero, el teriyaki se suele preparar con salsa de soja en lugar del teriyaki normal, por lo que los extranjeros a los que no les guste la salsa de soja no pueden pedir este plato.

(3) Uso inteligente de nombres de personas y lugares:

Este tipo de traducción parece ser un retorno a la transliteración, pero en realidad agrega más detalles culturales. Si observa detenidamente las recetas extranjeras, encontrará que muchos quesos franceses y salchichas alemanas están marcados con su origen y sabor. Incluso si aparecen en el menú en inglés, están escritos en el idioma original. Por lo tanto, nuestra "Sopa de ternera del Lago Oeste", "Barbacoa mongol" y "Pato con salsa de Shanghai" también se pueden escribir con las letras pinyin chinas de estos topónimos característicos, o añadir "Haipai" (estilo de Shanghai) y regalar a los amigos extranjeros unas conocimiento geográfico.

De manera similar, al tomar prestados nombres de platos como Dongpo Pork, Zuo Rooster y Mapo Tofu, podemos presentar a los extranjeros las comidas favoritas del poeta chino Su Dongpo, el famoso general Zuo y otros, así como La especialidad de la abuela de los expertos de Sichuan agrega conversación interesante y conversación durante las comidas.

Dos puntos:

1. Utilizar nombres y métodos de cocción locales comunes puede obtener el doble de resultado con la mitad de esfuerzo. Por ejemplo, si "BBQ cerdo" se escribe como "BBQ BBQ" (BBQ con salsa espesa), los norteamericanos lo entenderán. Los "guisantes" que solemos llamar se llaman "guisantes" en los Estados Unidos y Canadá. Preste atención al traducir.

2. Nuestra nación china siempre ha sido un país de etiqueta y debemos tratar de evitar palabras como violencia y sexo. Por ejemplo, "pollo de engorde" se puede escribir como "pollo muy tierno", y algunos restaurantes se reirán si se traduce como "pollo que no ha tenido relaciones sexuales". Creo que nuestros antepasados ​​inventaron este plato sólo para hacer alarde de la frescura y suavidad de los ingredientes. Nadie quiere entrometerse en la vida privada de una chica.

Por ejemplo:

Elija uno de los tres métodos de traducción de "Kung Pao Chicken". Los nombres de las comidas chinas se pueden traducir al inglés de muchas formas diferentes. Por ejemplo, el plato "Pollo Kung Pao" tiene las siguientes tres traducciones:

■ Transliteración: Bao Gongji (pollo Kung Pao)

■ Peanut Fried Chenchi Squares (pollo frito con maní)

■Traducción orientada al gusto: Pollo con salsa de chile.

Espero que pueda ayudarte y espero que lo adoptes. .........