Red de recursos en inglés: Documento en inglés: Sobre la traducción de oraciones largas en inglés en la novela "El gran Gatsby"[1]

13 de febrero de 2012 a las 10:04, Red de recursos en inglés: Artículo en inglés: Breve discusión sobre la traducción de oraciones largas en inglés en "El gran Gatsby" [1] Compilado en inglés por liuxue86.com.

Resumen: Un rasgo literario destacado de la novela “El gran Gatsby” es la exposición de un gran número de frases largas con estructuras complejas. Cómo reproducir su semántica en el proceso de traducción plantea un desafío para la capacidad de traducción del traductor. Este artículo tiene como objetivo comparar las traducciones de Gao y Wu Ningkun y explorar las estrategias de traducción adoptadas por los dos traductores al traducir oraciones largas.

Palabras clave: "El gran Gatsby"; oraciones largas en inglés; traducción

1 Introducción

Debido a las diferencias en el vocabulario y los patrones de oraciones entre los investigadores ingleses y chinos. Siempre he prestado atención al estudio de estrategias de traducción de oraciones en inglés, especialmente oraciones largas que contienen múltiples frases y cláusulas. Muchos estudiosos han propuesto algunas técnicas de traducción, como el método secuencial, el método de orden inverso, el método integral, el método de inversión de orden, el método de división de oraciones, el método de equivalencia de diseño, etc. El académico Lin Kenan cree que es unilateral considerar únicamente factores como el orden de las palabras de forma aislada, porque no se puede ignorar la influencia de la semántica y el contexto. Por lo tanto, primero debemos estudiar la intención del autor original palabra por palabra y luego considerar cómo usar palabras y oraciones para aprovechar la traducción. Se puede ver que Lin cree que la intencionalidad del autor original debería atraer suficiente atención por parte de los investigadores.

En segundo lugar, un estudio comparativo de las dos versiones

Las largas y complejas frases de Fitzgerald siempre han sido famosas por su estructura completa y exquisita, descripción vívida, fuerte sentido del ritmo y significado profundo. Esta característica es particularmente destacada en su obra maestra "El gran Gatsby". Este artículo tiene como objetivo comparar las traducciones de dos traductores, Gao y Wu Ningkun, y explorar las estrategias de traducción adoptadas por los dos traductores al traducir oraciones largas. El propósito de este artículo es explorar las estrategias de traducción adoptadas por los dos traductores al traducir oraciones largas. oraciones, así como los esfuerzos de los dos traductores para estudiar la intención del autor original palabra por palabra y luego considerar la elección de palabras y cómo aprovechar la traducción.

De esta manera, en la universidad, me consideraban injustamente un político porque tenía oído para los dolores secretos de esa gente salvaje y sin rostro. La mayoría de los secretos no eran solicitados; a menudo fingía sueño, concentración o frivolidad hostil cuando me daba cuenta, por algún signo inequívoco, de que una revelación íntima temblaba en el horizonte por la intimidad de las revelaciones juveniles, o al menos por los términos en que se expresan; , a menudo son plagiados y contaminados por una represión obvia.

g:..... De esta manera, desafortunadamente me consideraban un pequeño político cuando estaba en la universidad, porque algunos tipos imprudentes y desconocidos entre mis compañeros vinieron a mí en privado para quejarse. De hecho, no quiero conocer su privacidad; cada vez que veo que algo anda mal, siento que alguien quiere tratarme como a un confidente y no puede esperar para expresarme sus pensamientos. A menudo finge estar dormido, o está ocupado poniendo excusas, o diciendo algo deliberadamente para burlarse de los demás sin expresar simpatía porque, según mi experiencia, el contenido que te dicen los jóvenes cuando son sus confidentes suele ser el mismo, y el malo; Lo que pasa es la deshonestidad. Rara vez cuentan toda la historia.

Bruja:.....Debido a esto, fui acusada injustamente de ser una política mezquina cuando estaba en la universidad, porque escuché las penas secretas de algunas personas disolutas y desconocidas. A la mayoría de mis confidentes nunca los encontré; a menudo fingía estar dormido, o me distraía, o asumía una actitud hostil y coqueta. Cada vez veo otra confesión en el horizonte basada en algunos signos inequívocos; porque la confianza de los jóvenes, o al menos las palabras que utilizan para expresarla, suele ser plagiada, muchas veces con evidentes coberturas.

Las dos frases anteriores son la descripción que hace Nick de las características de su personalidad y anécdotas de sus estudios universitarios. Estructuralmente, ambas oraciones son oraciones complejas. La primera oración es relativamente simple y contiene solo una cláusula de objeto y una cláusula adverbial de razón; la segunda oración es relativamente compleja e incluye una cláusula adverbial de tiempo, una cláusula de objeto y una cláusula de atributo, cada una de las cuales consta de tres palabras relativas "cuando", "eso" y "cuál" "guía". Desde un punto de vista semántico, la relación lógica entre varias partes es relativamente compleja. Además, la frase “una revelación íntima que tiembla en el horizonte” en el texto original constituye una metáfora.

Las habilidades de traducción de los dos traductores, Wu Shi y Gao Shi, también son diferentes.

En la traducción de Wu, los patrones de oraciones y metáforas del texto original se conservaron, copiaron y sin cambios, al mismo tiempo, la traducción de la oración corta "Me entristeció escuchar los secretos de algunas personas disolutas y desconocidas" copió estrictamente el texto. Texto original. Para modificar la relación, se utilizan cuatro palabras "de" en una oración corta, que se sospecha que es "de" interminable (2002:192). En la traducción de Gao, la cláusula adverbial de tiempo se coloca antes de toda la cláusula principal, lo que no sólo se ajusta a las características de las cláusulas adverbiales chinas que generalmente se colocan al comienzo de la oración, sino que también muestra claramente la relación lógica del texto original. Además,