¿Qué principios se deben seguir en la traducción inglés-chino? ¿No debe haber errores gramaticales?

Al traducir la diferencia sintáctica más importante entre inglés y chino: modificación y subordinación en inglés frente a coordinación y predicción en chino, debemos prestar atención a las diferencias fundamentales en la estructura gramatical entre los dos idiomas.

Las habilidades más importantes en la traducción del chino al inglés: identificar los puntos clave, construir modificaciones y optimizar la estructura jerárquica. Un método probado y comprobado en la traducción chino-inglés.

Los criterios más importantes para la traducción: informatividad y eficacia. De hecho, es comprensible por qué y cómo

Quien no tiene en cuenta la gramática al traducir es un gángster... La fluidez depende en gran medida de la gramática.

A la vez que hablas de gramática, también debes hablar con fluidez.

Existen muchas diferencias entre la gramática china y la gramática inglesa. Si no presta atención a los ajustes oportunos durante la traducción, aparecerá "acento de traducción". La traducción fallida es la forma en que se leen muchos libros en el mercado actual.

No sé si la pregunta es para estudiantes de inglés. En resumen, traducir significa practicar constantemente después de aprender la teoría. Si estás en una universidad, una traducción bidireccional de al menos 100.000 palabras tendrá un efecto lento y unidireccional.

Las habilidades de traducción dependen de la acumulación de tiempo.