1. No me siento muy bien con las emociones fluidas. El significado original de esta palabra en inglés hace referencia a la incapacidad de algunas personas (como las mujeres menopáusicas) para controlar sus emociones. Me temo que arruinaría la concepción artística si se usara aquí. Quizás sería mejor bajar el tono de la emoción. Hay un dicho en inglés que dice que las emociones se desvanecen pero el dinero dura, lo que significa que el amor no dura tanto como el dinero. :-)
Hay una canción de oración en inglés llamada Deja que mi corazón refleje tu luz. Puedes pedirlo prestado.
Incluso después de que las emociones se han desvanecido y mi mente se ha calmado, mi corazón todavía refleja tu amor/luz/imagen/rostro como la luz de la luna en un lago en calma.
Segunda frase:
El primer punto de Roy es incorrecto. Hay que hacer es una expresión común. Por ejemplo, esta noticia en inglés del "People's Daily":
/90001/90777/90853/7133422 html
"Es necesario trabajar más para introducir un impuesto bancario: Ministro de Finanzas de la UE"
Pero la concepción artística es realmente mala. La oración de Roy es mejor, pero tiene un ligero error gramatical. Hardships está en plural, pero resulta no debe estar en tercera persona del singular. Además, también resulta el predicado de la segunda oración, pero se omite.
El profesor se refiere a la capacidad innata, que obviamente es un error utilizar aquí. No se me ocurrió una palabra mejor, así que tuve que usar técnica. Como queremos enfatizar el entrenamiento y la nutrición, es mejor usarlos directamente como predicados. Finalmente, las virtudes también deben usarse en plural.
Las dificultades entrenan las habilidades del hombre, pero la felicidad cultiva sus virtudes.
Debido a que la segunda oración rima con educación y virtud, es mejor cambiar la primera oración para que rime:
Las dificultades inculcan las habilidades de una persona, mientras que la felicidad cultiva sus virtudes.
Inculcar habilidades es una expresión común en inglés. :-)
PD. Estoy en Estados Unidos y no tengo QQ.