Las diferencias entre la escritura inglesa y la escritura china

La diferencia entre la escritura en inglés y la escritura en chino: La mayor diferencia entre la escritura en chino y en inglés son las diferentes formas de pensar causadas por diferencias macroculturales, así como las diferentes formas de oraciones.

La mayor diferencia en la escritura en inglés es la diferencia en los estilos de pensamiento causada por diferencias macroculturales. El pensamiento inercial en inglés es pensamiento lineal, es decir, pensamiento lineal, que sigue el principio de ir de lo general a lo específico, de la generalización a los ejemplos y de lo general a lo individual en la escritura, mientras que la cultura escrita china enfatiza la expresión eufemística e implícita, es decir. es decir, pensamiento curvo. Cuando los chinos expresan sus pensamientos, están acostumbrados a explicar y elaborar el entorno externo desde un lado y, finalmente, señalar el centro de información del discurso.

Diferentes patrones de oraciones:

La diferencia en la escritura en inglés radica en las diferentes formas de las oraciones, es decir, los medios de expresión en los que se basan los dos escritos tienen características completamente diferentes. El chino es un lenguaje pictográfico y semántico, y las oraciones a menudo están conectadas a través de relaciones lógicas internas. Se dice que "la forma está dispersa pero el espíritu no está disperso"; y el inglés es un idioma que combina símbolos y formas fonéticos, y las oraciones a menudo se combinan estrechamente con conjunciones y otros idiomas. La escritura en inglés se basa en recursos gramaticales para construir otros componentes de una oración capa por capa.

La composición de las oraciones en inglés:

El sujeto de una oración en inglés generalmente se refiere a una persona o cosa, y está representado por un sustantivo, pronombre o sintagma nominal. En chino, el tema se destaca a lo largo de toda la oración, en lugar de depender únicamente del sujeto de la oración. El sujeto de una oración china puede aparecer de varias formas. Además de las personas o las cosas, el lugar, el tiempo y el comportamiento también pueden ser sujetos. En términos de parte del discurso, además de los sustantivos, los sintagmas nominales y los pronombres, el sujeto puede ser sintagmas verbales, sintagmas preposicionales e incluso oraciones.

Ejemplo:

Por lo tanto, al traducir oraciones chinas, es necesario convertir sujetos con partes complejas del discurso en sujetos nominalizados o pronominales en inglés. Por ejemplo, en inglés, acostarse temprano y levantarse temprano es bueno para la salud o, a veces, no hay materia en chino. Si conoces la materia con claridad, puedes omitir las reglas generales de la gramática china.