Diferencias de traducción inglés-chino...

Varios métodos de traducción inglés-chino

En la traducción, en respuesta al fenómeno de las lagunas de vocabulario, generalmente se adoptan cuatro formas de préstamo de vocabulario y citas: transliteración, traducción literal, adaptación y traducción libre.

1. Transliteración: cuando los nombres de personas, lugares y algunos conceptos nuevos no se pueden expresar en el idioma nativo, el idioma de destino se puede introducir mediante transliteración, como [del chino al inglés] kowtow (kowtow), litchi (lichi) 6. Motor, motor, sofá, lógica.

Traducción literal: tigre de papel, vergonzoso, ver para creer. Fuera de la vista es puro. (Fuera de la vista, fuera de la mente)

3. Adaptación: La llamada "adaptación" se refiere a la transliteración o traducción literal de la obra traducida. En el "método de adaptación" de la traducción, el traductor. Siempre trata de mantener al máximo las características del texto original, por otro lado, espero que el significado de la traducción sea claro para que los lectores puedan entenderlo de un vistazo.

Por ejemplo, el modismo chino "enseñar un hacha para enseñar a la gente" se puede traducir como mostrar el hacha afilada delante del maestro carpintero Lu Ban, donde "Lu Ban" se convierte en "maestro carpintero Lu Ban". ", de lo contrario no se conocerá la alusión. Los lectores extranjeros estarán perdidos. Este tipo de traducciones son muy comunes en las traducciones al inglés, como chocolate, opio, golf, rifle, nailon, etc.

4. Método de traducción libre: Es un método común y eficaz para llenar el vocabulario y los vacíos semánticos del idioma. Si un concepto lingüístico se traduce únicamente mediante palabras con el mismo significado en diferentes formas del idioma de destino, significa que hay "vacantes" en la forma del idioma de destino. Por ejemplo, muchas palabras, así como los conceptos de pensamiento representados por estas palabras, existían originalmente en un solo idioma. Al introducir estas palabras o conceptos en otro idioma, se puede utilizar la transliteración, la traducción literal y la traducción libre que puede ajustarse a las normas del idioma de destino en términos de pronunciación, gramática, semántica, etc., por lo que es más fácil. aceptado por los lectores. Por ejemplo, palabras extranjeras como comunismo, democracia y proletariado se convierten en "* * * materialismo", "democracia" y "proletariado". Se puede decir que el primer resultado es la traducción libre. Al mismo tiempo, porque "productismo sexual" y "proletario", según nuestras reglas de formación de palabras chinas, están compuestos completamente de materiales de formación de palabras chinas. Entonces esta paráfrasis es solo una referencia a un concepto.