2. Múltiples cláusulas en inglés y múltiples cláusulas en chino: las oraciones en inglés no solo se pueden alargar usando adornos largos en oraciones simples, sino que también se pueden hacer más complejas usando cláusulas, y estas cláusulas son a menudo conectado a la cláusula principal u otras cláusulas a través de introducciones de cláusulas. Aunque la frase completa pueda parecer complicada en la superficie, es un todo. Al chino le gusta usar oraciones cortas y la estructura de la expresión es relativamente flexible, por lo que las cláusulas en las oraciones en inglés a menudo se convierten en cláusulas subordinadas cuando se traducen al chino. ?
3. El inglés es más pasivo, mientras que el chino es más activo: el inglés prefiere utilizar la voz pasiva, especialmente el inglés científico. Aunque existen palabras como "bei" y "有" en chino, esta expresión es mucho menos común que la voz pasiva en inglés. Por lo tanto, la palabra pasiva en inglés suele convertirse en activa en la traducción al chino.