¿Cuál es la diferencia entre inglés y chino?

1. Hay muchas oraciones largas en inglés y muchas oraciones cortas en chino: debido a que el inglés de Shenzhen es un idioma regido por la ley, siempre que no haya errores estructurales, una oración larga a menudo puede expresar mucho significado, mientras que el chino es simplemente; al contrario, porque está "gobernado por la gente", lo que significa directamente a través de Cuando se expresa en palabras, a menudo se expresan diferentes significados a través de diferentes oraciones cortas. Es precisamente por esta razón que casi el 100% de las preguntas del examen inglés-chino son oraciones largas y difíciles, que a menudo se convierten en muchas oraciones cortas cuando se traducen al chino.

2. Múltiples cláusulas en inglés y múltiples cláusulas en chino: las oraciones en inglés no solo se pueden alargar usando adornos largos en oraciones simples, sino que también se pueden hacer más complejas usando cláusulas, y estas cláusulas son a menudo conectado a la cláusula principal u otras cláusulas a través de introducciones de cláusulas. Aunque la frase completa pueda parecer complicada en la superficie, es un todo. Al chino le gusta usar oraciones cortas y la estructura de la expresión es relativamente flexible, por lo que las cláusulas en las oraciones en inglés a menudo se convierten en cláusulas subordinadas cuando se traducen al chino. ?

3. El inglés es más pasivo, mientras que el chino es más activo: el inglés prefiere utilizar la voz pasiva, especialmente el inglés científico. Aunque existen palabras como "bei" y "有" en chino, esta expresión es mucho menos común que la voz pasiva en inglés. Por lo tanto, la palabra pasiva en inglés suele convertirse en activa en la traducción al chino.