Los requisitos de inscripción para el Examen de Certificado Nacional de Traducción de Lenguas Extranjeras son los siguientes:
No existen restricciones de edad, ocupación o calificación académica para el Examen Nacional de Traducción de Lenguas Extranjeras. Examen de certificado. En principio, cualquier persona puede optar por cursar cualquiera de estos certificados según su nivel real.
Debido a que los exámenes de traducción e interpretación en todos los niveles son relativamente independientes, puedes postularte para diferentes niveles de traducción e interpretación al mismo tiempo. Además, no es necesario poseer un certificado de nivel inferior para registrarse para un examen de nivel superior.
2. Hora de inscripción
Aún no se ha anunciado la hora de inscripción para el Examen Nacional de Certificado de Traducción de Lenguas Extranjeras.
3. Época de exámenes
El Examen del Certificado Nacional de Traducción de Lenguas Extranjeras se realiza dos veces al año, en mayo y noviembre respectivamente.
4. Contenido del examen
Certificado Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros Contenido del examen:
2-3 libros traducidos del inglés al chino y 2-3 libros traducidos del chino al inglés. La duración de los exámenes de College English IV, III, II y Level I es de una hora y media, tres horas, cuatro horas y seis horas respectivamente. Los artículos traducidos en cada nivel varían en extensión. Cuanto más alto es el nivel, más larga es la traducción y más difícil es.
La interpretación se realiza mediante la escucha de cintas y la interpretación. Los candidatos usan auriculares en la sala de conferencias y escuchan una cierta cantidad de discursos extranjeros y chinos, que se traducen al chino y a los idiomas extranjeros respectivamente y se graban en cintas. La longitud del discurso varía de 300 palabras/palabra en la Banda 4 a 600-800 palabras/palabra en la Banda 1. Hubo algunas pausas en el discurso, de diferente duración. Para la prueba College English Band 4, los candidatos traducirán un discurso en inglés o chino al chino o al inglés, respectivamente, y lo grabarán al mismo tiempo. En la grabación de cada discurso, hay una pausa cada tres oraciones, y el tiempo de pausa es aproximadamente 1 o 2 veces el tiempo de grabación. Este tiempo está reservado para que los candidatos traduzcan; Mientras escuchan la grabación, los candidatos pueden tomar notas y aprovechar al máximo el tiempo de pausa para la traducción. En el tercer nivel, después de hablar durante unos segundos o decenas de segundos, se detendrá y permitirá que el candidato traduzca. El tiempo que le queda al candidato para traducir es aproximadamente de 1 a 1,5 veces el tiempo de grabación. En el segundo nivel, de 1 minuto a 1 minuto y medio, la prueba se detendrá para realizar la traducción. El tiempo que les queda a los candidatos para traducir es aproximadamente entre 1 y 1,5 veces el tiempo de juego. Para los candidatos de Nivel 1, después de hablar de 3 a 5 minutos, haga una pausa para que el candidato traduzca. El tiempo que le queda al candidato para traducir es aproximadamente igual al tiempo que le lleva reproducir la grabación. Al interpretar, los candidatos deben aprender taquigrafía y aprovechar al máximo el tiempo de pausa para la traducción. La interpretación a todos los niveles tiene una duración aproximada de 30 minutos.