Ejemplos de domesticación y extranjerización en traducción inglés-chino

Ejemplos de domesticación y extranjerización en la traducción inglés-chino son los siguientes:

1. Dado que mido tres veces más que otros en un tercio o un cuarto del tiempo, también tengo tres veces más. tiempo. Lo aprendí todo. Entonces, conozco la estructura básica de una oración en inglés de adentro hacia afuera; eso es un problema.

Debido a que pasé tres veces más tiempo que otros en la Clase 3 del cuarto grado, la capacitación que recibí también fue tres veces mayor que la de los demás. Tengo total seguridad. Así de simple, la estructura básica de las oraciones comunes en inglés quedó arraigada en mis huesos, y eso es algo grandioso.

Significa “sujetar firmemente”. Si este es el caso, la domesticación y la traducción abandonarán el lenguaje de la imagen del texto original y no mostrarán el sabor del texto original. El traductor utilizó el método de extranjerización para traducirlo a "profundo en mis huesos", que es muy vívido.

En Beijing han surgido rascacielos.

En Beijing, los rascacielos están surgiendo como hongos después de una lluvia.

Traducir "como hongos" por "hongos después de la lluvia" está en consonancia con los accidentes geográficos y los hábitos de expresión lingüística de China. Si extranjerización se traduce como "como hongos", aunque refleja el estilo del texto original, será difícil para los lectores chinos aceptarlo.