japonés

Canción 1: Autor: Emperador Tianzhi/Traducción original al chino: An Siyang

(1) El arroz amarillo está maduro en Akita y los agricultores toman una siesta para observar las coronas de otoño.

El frío rocío del tosco tejido de la cizaña moja silenciosamente mis mangas.

(2) Cuando el arroz madure en otoño, toma una siesta para observar las coronas otoñales.

La hierba está fría y húmeda, y mis mangas están mojadas.

Segundo lugar: Autor: Emperador Tongzhi (mujer)/traducción original china: An Siyang

(1) Es primavera y verano, con vistas a las montañas,

Las antiguas costumbres aún persisten hoy, con ropas blancas colgadas frente a la montaña.

(2) A medida que pasa la primavera y regresa el verano, miro la montaña Xiangju desde la distancia.

El estilo antiguo todavía está ahí, y la ropa blanca está colgada frente a ella. montaña.

Canción 11: Autor: Shen Yun/Traducción original al chino: An Siyang

(1) El vasto mar no tiene límites, con miles de islas flotando en el mar.

Hoy cabalguemos en el viento. Los pescadores difundirán la noticia rápidamente.

(2) El mar no tiene límites y miles de islas flotan sobre el mar.

Quiero cabalgar en el viento y volar, y el pescador entrega la carta.

Número 12: Autor: Seng Zhao/traducción original al chino: An Siyang

(1) El viento sopla aquí y allá, y el viaje de regreso de las nubes debería ser cortado.

Las cinco hadas cayeron del cielo y se quedaron en el mundo.

(2) Cuando sople el viento, el camino de las nubes se romperá.

Deja cinco hadas bailando entre ellas.

Canción 13: Autor: Yang Chengyuan/traducción original en chino: An Siyang

(1) La cascada en el pico Tsukuba está creciendo, precipitándose directamente hacia el lago Hombres y Mujeres.

El amor es suave y el agua es profunda y plana.

(2) Las cataratas Tsukuba se sumergen directamente en el Lago de los Hombres y las Mujeres.

Así se acumula el alcohol del amor en un cañón horizontal.

Canción 14: Autor: Ministro Zuokawahara/Traducción original en chino: An Siyang

①El famoso tinte de hierba ninja especial de Mutsu, colorido y confuso,

¿Quién suspiraría y ¿Quejarte si estabas molesto?

(2) Mutsu Ninja Kusanagi, la belleza está en los ojos.

Si estás triste y confundido, suspirarás y te quejarás.

Canción 15: Autor: Emperador/Traducción original en chino: An Siyang

(1) Si la comida te resulta muy fresca, recógela en los suburbios temprano en la mañana. ,

A principios de la primavera, los copos de nieve caían sobre mi ropa.

(2) Si le entregas comida a tu padre, recógela temprano en la mañana.

En un día cálido de primavera y en un día frío, la nieve caía sobre mi ropa.

Número 16: Autor: Palabras y hechos de chinos y namibios/Traducción original al chino: An Siyang

(1) Debido al duelo, es difícil decir adiós al país .

Me alegra saber que allí hay muchos pinos y cipreses. Me dijeron que los devolviera inmediatamente.

(2) Al ser llamado a un funeral, fue difícil decir adiós,

Me alegró saber que Peter Pine estaba esperando que lo regresaran de inmediato.

Número 17: Autor: Ping Chaochen Industry Original/Traducción original en chino: An Siyang

(1) Nunca había oído hablar de la Era de Dios y me sorprendieron las maravillas. en la escena.

Las aguas del río Ryudagawa están cubiertas de rojo Tang y las hojas de arce flotan como un teñido anudado.

(2) Brandon nunca ha oído hablar de él y la perspectiva es muy buena.

Tang Hong estaba en el río Longtian y las hojas de arce flotaban como tinte.

Canción 18: Autor: Min Xingting/Traducción original al chino: An Siyang

(1) Vivo junto al río y al mar, surfeando en la orilla, pero espero que el bella dama lo pisará sobre las olas.

¿Quién sabe si el sueño aún falta o si es necesario ocultarlo a los ojos humanos? (2) Vivo junto al río y hago surf en la orilla, con la esperanza de pisar las olas.

Todavía no puedo verlo en mi sueño. ¿Puedo evitar la mirada de la gente?

Número 19: Autor: Shi Yi (mujer)/traducción original en chino: An Siyang

(1) Las cañas crecen en Nanbo Shoals y los entrenudos de las cañas son cortos.

¿Estaré sin poder verlo por un tiempo y terminaré solo?

(2) Las cañas son difíciles de cultivar y son cortas y pesadas.

No puedo verlo por un tiempo, me siento solo.

No. 20: Autor: Príncipe Liang Yuan/Traducción original al chino: An Siyang

(1) ¿Por qué deberías sentirte avergonzado cuando se revela algo? El agua debajo del puente es un trozo de papel.

Preferiría volver a verte, seré destrozado y aniquilado en cenizas.

(2)¿Qué tiene de vergonzoso ser derrotado? La madera se ha convertido en un barco.

Preferiría morir en el mar cuando te vuelva a ver.

Tercer lugar: Autor: Kakimoto Ma Lu/Traducción original al chino: An Siyang

(1) Los faisanes en las montañas tienen colas largas y las noches son frescas a finales de otoño.

Una noche larga no es tan buena como una cola larga. Duele dormir solo.

(2) Los faisanes tienen colas largas y noches frescas de otoño.

Las noches son más largas y da tristeza dormir solo.

No. 4: Autor: Yamabe Akashi/traducción original al chino: An Siyang

(1) Salió de Tianzipu y miró tranquilamente a lo lejos,

El monte Fuji es blanco y la nieve vuela por todo el cielo.

(2) Sal de Tianzipu y mira a lo lejos tranquilamente.

El monte Fuji es alto y nevado.

Nº 5: Autor: Dr. Sarumaru/Traducción original al chino: An Siyang

(1) ¿Dónde están las montañas y los bosques? Hay escarcha y hojas rojas por todas partes.

De repente, escuché el sonido del yo-yo pisando a Lu Ming, lo que me entristeció aún más.

(2) El bosque profundo es más denso y hay arces helados por todas partes.

Yo, yo, pisando el grito del venado, me siento triste por el otoño.

El sexto autor: Zhong Jiazhi/Traducción original al chino: An Siyang

(1) La escarcha en las barandillas del Puente del Palacio es blanca, lo que te hace sentir mejor por la noche.

¿El pastor de vacas y la tejedora se conocen hoy? Gongqiao y Magpie Bridge están conectados entre sí desde lejos.

(2) El puente del palacio está blanco por la escarcha y las estrellas brillan intensamente por la noche.

¿Adiós pastor de vacas y tejedora? Conectado por el puente Gongque.

No. 7: Autor: Tadaka Abe/traducción original al chino: An Siyang

(1) Mirando hacia el cielo nocturno, el cielo está alto y las nubes pálidas y la luna brillante está en el cielo.

Mirando hacia atrás, a los campos primaverales, la luna en la montaña Li San es más brillante y el anhelo por el hogar es tan largo como las nubes.

(2) Hasta donde alcanza la vista, hay una noche larga, el cielo azul sostiene el mar y la luna brillante cuelga en lo alto.

Mirando hacia mi ciudad natal. de Kasugano, la luna en la montaña Li San es muy redonda.

(3) Alza los ojos al cielo, la luna brillante está en el cielo.

Piensa en Kasugano, Li San* * * y Chen Juan.

No. 8: Autor: Maestro Xi Zhuan/Traducción original en chino: An Siyang

(1) Jie'an vivía recluido en el sureste de la ciudad y llevaba una vida tranquila. .

Sin embargo, escuché rumores de que mi relación se rompió y huí a Ujiyama.

(2) En el sureste de la ciudad de Ji'an, es tranquilo y relajante.

Pero escuché los rumores y huí a Ujiyama.

No. 9: Autor: Ono Machi (mujer)/Traducción original al chino: An Siyang

(1) La brisa primaveral volvió a llover y había flores destruidas por todas partes.

Perdida en el pasado, no creo que la belleza haya desaparecido.

(2) Las lluvias y los vientos primaverales continúan, y las flores florecen y caen.

En la contemplación del pasado, la belleza se desvanece gradualmente.

Canción 10: Autor: Chanwan/traducción original en chino: An Siyang

(1) La fama está frente a ti y la gente se codea.

Por muy familiares que seamos, el reencuentro seguirá siendo en este puerto de montaña.

(2) Cuando la gente se encuentra con el paso de Sakaguchi, se frotan los hombros.

Lo sepamos o no, nos volveremos a encontrar con este puerto de montaña.