¿Se pueden traducir las respuestas a los antónimos en inglés en preguntas para la comprensión?

La respuesta a los antónimos siempre sigue los hechos. El hecho es Sí + oración afirmativa y el hecho es no + oración negativa.

Si los hechos son: 1. Te gusta el inglés. Te gusta el inglés, ¿no? Sí, lo sé. (Sí, lo hago.)

No te gusta el inglés, ¿verdad? Sí, lo sé. (No, me gusta)

No eres un niño. Eres un chico, ¿no? No, no lo he hecho. (No, no lo soy)

No eres un chico, ¿verdad? No, no lo he hecho. (No, no lo soy)

De hecho, no necesitas saber hablar chino, solo necesitas saber responder en inglés.

En cuanto a la frase negativa anterior, ¿se puede convertir la pregunta antónima en pregunta?

Por supuesto. Pero la premisa es eliminar primero las palabras negativas y luego convertirlas en una pregunta general, de lo contrario no funcionará. El ejemplo que diste también es para eliminar la palabra negativa "odio" para que la respuesta sea apropiada. Otro ejemplo es que no eres un niño, ¿verdad? Cuando se convierta en una pregunta general, primero elimine el no y luego diga: ¿eres un niño? No, no lo he hecho.