Traducción inglés-chino y traducción chino-inglés para estudiantes de inglés. Para ayudarle a prepararse para el examen CET-8, he recopilado algunos consejos para resolver problemas de traducción. ¡Bienvenidos a leer!
Las traducciones de Zhuanba son principalmente traducciones literarias, con menos traducciones no literarias, por lo que la redacción es muy precisa, como por ejemplo: ampliar, realzar, mejorar, amplificar, ampliar, ampliar, ampliar, contexto diferente, referencias diferentes , por lo que es necesario usar diferentes palabras;
Analiza claramente cuáles son el sujeto, predicado y objeto de cada oración, luego encuentra el complemento definido y comienza después de analizar;
p >
Convierte partes del discurso apropiadamente para que coincidan con las expresiones chinas;
El chino es repetitivo, así que no te preocupes por repetir una palabra muchas veces en una oración. Ésta es una característica del pueblo chino.
El examen tiene una duración de una hora y cada traducción inglés-chino tiene unas 150 palabras, lo que equivale a traducir sólo cinco palabras en un minuto. Hay tiempo absolutamente suficiente y lo terminé en poco más de 40 minutos. En este momento, las hojas de respuestas de redacción aún no se han distribuido y se han colocado las tarjetas legibles por máquina al frente. Así que no hay necesidad de apresurarse a analizar cada oración con claridad, como la siguiente:
Estructura lógica: algunas oraciones parecen tener poca relación entre ellas, pero si las analizas cuidadosamente, encontrarás que la La segunda mitad de la oración puede estar relacionada con la primera mitad de la oración. Los apositivos también pueden ser oraciones transicionales que conectan la anterior y la siguiente. Si se trata de una oración transitoria, se debe considerar si debe ser una oración independiente junto con el contexto.
Traducción sin sujeto: los chinos a menudo encuentran oraciones sin sujeto. Por ejemplo, el desarrollo económico puede garantizar el funcionamiento normal de varios órdenes en el país. Esta oración no tiene sujeto, pero necesita un sujeto cuando se traduce al inglés (excepto las oraciones imperativas), por lo que hay que analizar quién debe ser el sujeto de esta oración. Obviamente, ¿la segunda mitad de la oración? ¿nación? ¿Entonces el tema puede ser? ¿nación? .
Retraducción: Es una técnica de traducción muy común. El ejemplo más obvio es que los peces no pueden sobrevivir sin agua. Sin agua, los peces no pueden sobrevivir. ? No tiene nada de malo, simplemente es detallado. También podría traducirlo: los peces dependen del agua para sobrevivir. ? El significado implícito es que (el pez) morirá sin agua. Este tipo de frase aparece a menudo en los discursos de los líderes, especialmente cuando se trata de diplomacia, expresando lo que los dos países pueden lograr si pueden marcar la diferencia. Esta es la palabra sobre la mesa, ¿qué significa? Si ambos países no hacen esto, ¿tal vez ambos países estarán descontentos? . Evidentemente, sería inapropiado decir esto sobre la mesa. En inglés tendemos a hablar implícitamente, porque las palabras negativas enfatizan las malas consecuencias.
Fuerte enfoque: El centro de algunos párrafos es muy evidente. Si este párrafo se centra en una cosa, entonces también debes colocar palabras y oraciones relacionadas en posiciones importantes para resaltar los puntos clave. El foco al final de la oración es un método muy necesario. En inglés, el foco se coloca al final. En chino, a veces el sujeto, el predicado y el objeto están muy separados y mezclados por un montón de adverbios atributivos. En este momento, debe seleccionar el sujeto, el predicado y el objeto, y colocar las partes menores restantes antes o después de la traducción, de modo que las cláusulas principales puedan organizarse estrechamente juntas para resaltar los puntos clave.
Palabras concretas de palabras abstractas: palabras abstractas como disponibilidad, dependencia, atención, etc. Las palabras abstractas deben ser concretas según el contexto y el contexto. Por ejemplo, la dependencia viene de la dependencia, ¿quién depende de qué? Pregúntese: si no sabe quién confía en qué, ¿cómo pueden entenderlo los lectores?
Colocaciones plausibles: p. ej., pero para todos. Ambos pero para y para todos pueden coincidir, es decir, Pero/para todos y Pero para/todos. Por lo tanto, es necesario juzgarlo en función de otros componentes de la oración.
Selección de palabras: No todo crecimiento utiliza aumento. Debe quedar claro que aumento se utiliza principalmente para crecimiento cuantitativo. Si expresa otro contenido específico, cambie las palabras apropiadamente. Hay otras palabras que también pueden expresar el mismo significado. No importa cuál uses, pero una de ellas puede expresar algo mejor. ;