Investigación sobre la traducción de desfamiliarización en novelas inglesas

Hogar ideal: escritor Mansfield

La creación de la desfamiliarización

Harold es tan guapo, ridículamente guapo. ?

Harold es tan guapo, tan guapo.

Traducción de Xu Zhimo: Helen es tan hermosa y feliz, es tan hermosa y feliz.

Aquí, el autor no utilizó la desfamiliarización. El uso de la desfamiliarización por parte de Xu Zhimo trajo buenos efectos y belleza en la traducción. Debido a que la palabra "hermoso" generalmente solo se usa para niñas, les recuerda a los lectores qué clase de hombre es ese. La traducción de Han no ofrece a los lectores la misma sensación de belleza que debería.

Retención de técnicas de desfamiliarización

Primavera: cálida, ansiosa, inquieta....

Han Shaogong: La primavera es muy cálida y da esperanza a la gente, pero Está tan inquieto.

Xu Zhimo: La primavera es cálida, atenta y urgente.

Aquí, el trabajo original adoptó una técnica de desfamiliarización, y Han conservó el efecto de desfamiliarización de "Restless" y el efecto de desfamiliarización de "Longing".

Falta de habilidades para desfamiliarizar

Estaba cansado, aunque el atardecer todavía brillaba, hacía sorprendentemente frío y todo su cuerpo estaba entumecido.

El autor colocó deliberadamente la cláusula que introduce cual en el medio de la oración, haciendo que el patrón de la oración parezca extraño, pero no hay ningún error gramatical. Al mismo tiempo, crea una sensación de novedad y un fuerte contraste, que hace que los ojos del lector se iluminen. Se logra el contraste entre el sol y el frío. Y las oraciones con el orden normal de las palabras son insulsas.

Han Shaogong: Está cansado. Aunque la puesta de sol todavía estaba allí, se sentía entumecido y frío por todas partes.

Xu Zhimo: Está cansado. Aunque las fotos de la noche eran espesas en ese momento, sentía frío por todas partes.

Ambos traductores conservaron la estructura de las oraciones, pero no sufrieron el impacto de la desfamiliarización de la traducción. Se utilizan demasiadas conjunciones y palabras de transición en la traducción, lo que hace que la traducción sea aburrida.