¿Es mejor la traducción literal o la traducción libre para los exámenes de inglés (incluidos los exámenes de ingreso a posgrado)?

He participado en exámenes universitarios. Personalmente, creo que el examen de traducción se califica en función de las palabras clave, específicamente las palabras del contenido de la oración, por lo que la traducción literal todavía tiene ventaja en la puntuación.

Además, básicamente los profesores que califican miran cada pregunta una por una, o cada persona es responsable de una pregunta. Desde la perspectiva de la calificación, para mejorar la velocidad de calificación, se extraen las palabras clave de las oraciones de los candidatos que son consistentes con las respuestas, y cada palabra recibe alrededor de 0,5 puntos. Pero la premisa es que las frases escritas por los candidatos sean coherentes con el significado original. Las palabras clave están traducidas correctamente, pero el significado general no.

En cuanto a las preguntas de traducción en el examen de inglés de posgrado, personalmente sugiero que si no eres bueno traduciendo inglés, lo mejor es traducirlo literalmente, porque es fácil desviarse de tu propio significado cuando lo traduces libremente.