1 Si el traductor quiere obtener una puntuación de 10 o más, primero debe segmentar. la frase. Oraciones largas de más de 15 palabras; puntos; cualquier adverbial; todas las cláusulas; propiedades posteriores
2. Directamente en el borrador, cualquier boleto o documento de admisión adicional debe traducirse literalmente.
3. La traducción incómoda que sigue directamente a la traducción literal debe ser fluida.
4. El trabajador copió la traducción en la hoja de respuestas. En este punto, hay tres resultados debido a diferentes niveles. Los estudiantes con una base débil en el bilingüismo inglés-chino sólo pueden obtener diez puntos si su traducción es medio decente.
Otras estrategias:
Los estudiantes que puedan aprobar el examen con 45 puntos deberán subrayar las palabras que conocen y luego inventar historias en las hojas de respuestas. Esta traducción es Baba. Aunque sea Baba, todavía puede conseguir 5 puntos.
Los estudiantes que estén satisfechos con 60 puntos no necesitan romper oraciones y pueden hacerlo directamente de principio a fin en la hoja de respuestas. Este tipo de traducción es muy frustrante, pero siempre que el revisor sepa que no estás diciendo tonterías, sino que estás traduciendo alrededor del texto original, puedes obtener 8 puntos si no es fluido.