¿Cuáles son las diez palabras chinas más "prestadas" en inglés? ¿Por qué? (1) Seda - Seda China es un importante país sericultor y la ciudad natal de la seda. La porcelana y la seda siempre han sido tecnologías ultrasecretas y productos de limpieza en el comercio exterior de la antigua China. Hasta la Guerra del Opio, los pianos importados de Gran Bretaña a Guangzhou eran inferiores a las joyas y la seda. La pronunciación de "seda" es obviamente una transliteración china, y la palabra representa la magnífica tecnología y fuerza comercial de China. Incluso hoy en día, la seda sigue siendo un símbolo de elegancia y nobleza en la vida moderna. (2) Té: los británicos robaron la palabra té del incómodo dialecto Hokkien. El té es tan famoso como la seda y la porcelana y puede considerarse el producto estrella del comercio exterior de la antigua China. Hoy en día, la degustación de té representa una forma de vida y un gusto cultural, y el pensamiento de los chinos sobre la vida casi se puede encontrar en el persistente humo del té. Según "Tea in Britain" de Xiao Qian, "el té parece haber sido introducido por primera vez en Europa por los portugueses a principios del siglo XVII... El té británico fue introducido por primera vez desde Xiamen por la Compañía de las Indias Orientales. En la década de 1640, el Los británicos comenzaron a probar el té que se cultivaba en las colonias indias. Es posible que hayan desarrollado el hábito de agregar azúcar a su té. "Se dice que incluso en épocas de escasez como la Segunda Guerra Mundial, los franceses racionaban el café de los tanques de gasolina, mientras que los franceses. Los británicos querían té y un poco de azúcar. El té se ha convertido en la "columna vertebral" de los europeos, y los europeos sólo pueden caminar con el aroma del té. Esto no es historia ni herencia local, es la conquista y asimilación de culturas extranjeras. Lord Chai Stilton en el siglo XVIII simplemente escribió en una carta a Xunzi: "Aunque el té viene del este, eventualmente será escuchado por los caballeros; pero Coco es un pícaro, un cobarde y una bestia grosera (3) Xanadu". - Shangri-La (Xanadu) son dos palabras con significados similares. Ambos tienen el significado de "paraíso". "Shangri-La" proviene del legendario lugar Shangri-La en el Tíbet, y "Xanadu" es la capital de Mongolia. Si desea expresar "Utopía", normalmente utilizará la palabra "Utopía". Parece que el escritor estadounidense Thoreau, un hombre que fingió haber nacido, pasó en vano tanto tiempo como "ermitaño" en Walden Pond. Los chinos son merecidos pioneros en la filosofía de "apegarse a las montañas y a los ríos y separarse de las demás cosas". (4) Feng Shui - Feng Shui o transliteración. Encarna la sabiduría colectiva de la antigua China en términos de residencias para los vivos y cementerios para los muertos. Aunque algunas personas acusan al Feng Shui de ser una superstición feudal bajo el lema de la llamada "ciencia", la superstición y la complacencia en la llamada "ciencia" son otro tipo de superstición; El principio general del Feng Shui es "buscar ventajas y evitar desventajas", que es también el principio mínimo para una supervivencia segura. En los últimos años, el Feng Shui se ha vuelto muy popular en los Estados Unidos, y las sílabas producidas entre los labios y los dientes chinos se han convertido en un conocimiento que la gente contemporánea necesita explorar con urgencia. (5) Refresco: dimsum. Tan pronto como escuche la pronunciación, sabrá que esta palabra con un poco de sentimiento burgués proviene de Fujian y Guangdong. Los británicos tienen la costumbre de tomar té por la tarde. Unas cuantas tazas de té negro indio suelen ser sólo un plato de postre. Originalmente el inglés tenía palabras para pasteles y bocadillos, pero no se usaron. Insistieron en sacar una palabra rara del chino. Las bombas de engranajes probablemente tienen un sentido de superioridad que está en línea con la moda y sincroniza con Oriente. China es la ciudad natal del té y refresco se ha convertido en un préstamo popular en inglés. 6) Go Gou: el perro corredor Chinglish expresa apropiadamente los "tres males" de ser conducido por otros y olvidarse del deber. No hay forma de demostrar si la palabra se utilizó por primera vez en China o Inglaterra. Lo importante es que el mundo de habla inglesa aceptó "perro corredor" y cultivó esta "palabra extranjera" con el pensamiento chino. Si bien aceptaba vocabulario, también aceptaba implícitamente los valores chinos. (7) Tigre de papel Esta es la nueva palabra más memorable y orgullosa. El fundador debería ser el gran héroe nacional: ¡Mao! Es un poeta erudito, un político con mucho talento y un genio militar con planes estratégicos. ¿Son duros los estadounidenses? ¿Son increíbles los soviéticos? ¿Es increíble la bomba Z original? .....A sus ojos, es un "tigre de papel", feroz pero de buen corazón. Mientras esté en contra de los chinos, tendré que encontrar dificultades para ver quién está a cargo del ascenso y la caída del mundo. El "Zhu Yi estadounidense" en los años cincuenta y los "revisionistas soviéticos" en los años sesenta y setenta se convirtieron en los "tigres de papel" de los que se burlaba Mao Dongzhe. Este espíritu de desprecio por los enemigos poderosos y de constante superación personal es, por supuesto, la contribución del pueblo chino a la civilización mundial. Mientras hablaban y reían, se acuñó una palabra que hizo que los oponentes de China se escondieran en un rincón y temblaran.
(8) Mucho dinero, enorme riqueza: Tycoon es un nombre que sólo se ha vuelto popular en las calles en los últimos años. Se refiere a un empresario o empresario rico y poderoso. El título tradicional chino es "gran comerciante". El inglés también lleva la transliteración de la tierra de Fujian y Guangdong. Se puede ver que antes de la Guerra de Yazhan, los empresarios chinos tenían una buena reputación. El Oriente descrito por Kyle Polo en el libro era rico, próspero y tenía un terreno pavimentado con oro. Visitar China es como si algunos "falsos demonios extranjeros" fueran ahora a Las Vegas. (La palabra Casino parece ser una auténtica importación occidental y su pronunciación es muy similar a la del francés o el italiano. Como todos sabemos, "casino" es en realidad una transliteración del dialecto de Fujian, pero ¿por qué el inglés la usa para significar "casino"? "? Se dice que hace mucho tiempo, los inmigrantes en los Estados Unidos. Los trabajadores migrantes en Fujian ganan un salario exiguo y se reúnen para jugar y probar suerte cuando están aburridos. Cada vez que empiezo, grito: "¡Ya voy! !" Inesperadamente, una palabra moderna se equivocó. (10) Propina, propina - esta palabra - Cumshaw es la transliteración de "gracias" en el dialecto Hokkien. Para dar a la gente una pequeña recompensa, la regla plana significa "dinero" en el Mundo inglés, ansioso por la rica palabra "Cumshaw". Aunque los chinos no tienen la costumbre de dar propina, no son tacaños con el dinero y son incluso más generosos que los europeos que reemplazaron en secreto la palabra "Cumshaw". He visto en China cómo la gente solía gastar el dinero como si fuera agua. De hecho, no existe una diferencia esencial entre Oriente y Occidente.