Resumen
La lengua es portadora y principal expresión de la cultura. Se desarrolla con el desarrollo de la nación y es parte integral de la cultura nacional de la sociedad. Los diferentes grupos étnicos tienen diferentes culturas, historias, costumbres, etc. Su cultura y costumbres sociales se expresan en su idioma. El idioma no se puede separar de la cultura y la cultura depende del idioma. La enseñanza del inglés es la enseñanza de un idioma y, por supuesto, no puede separarse de la educación cultural. A medida que la demanda de intercambios extranjeros y contactos étnicos de mi país se vuelve cada vez más urgente, la enseñanza del inglés debe prestar atención al cultivo de habilidades comunicativas y los requisitos posteriores, y el llamado a la comprensión cultural es cada vez más fuerte. En la enseñanza del inglés, los profesores deben esforzarse por cultivar la conciencia de los estudiantes sobre la adquisición cultural, de modo que la enseñanza de las normas culturales y el cultivo de las habilidades lingüísticas puedan llevarse a cabo simultáneamente.
Palabras clave idioma, cultura y diferencias culturales, conciencia cultural
Hay un dicho famoso en Estados Unidos: "Cuando te sientes deprimido, no hay necesidad de rendirte". Muchos estudiantes de inglés no saben muy bien lo que significa. La razón es que no entendemos el trasfondo cultural de esta frase. Este solía ser un término de boxeo. En un combate de boxeo, si un boxeador es derribado por su oponente y no puede levantarse después de la cuenta de 10, el árbitro le otorgará una derrota. Pero muchas veces, el peleador caído puede levantarse y pelear nuevamente antes de que el árbitro cuente hasta 10. Así que el significado superficial de esta frase es: cuando te derriban, no significa que pierdas el juego. La moraleja es: enfrentar contratiempos no significa necesariamente perder la oportunidad de triunfar.
Podemos inspirarnos en esto: en la enseñanza del inglés, debemos prestar atención a la relación entre lengua y cultura, mejorar la sensibilidad y adaptabilidad a las diferencias entre las culturas china y occidental, establecer una conciencia cultural y prestar atención. atención a la enseñanza de conocimientos culturales.
1. Lengua y cultura
Lengua y cultura son inseparables. El lenguaje no es sólo un sistema de símbolos. Las expresiones del habla de las personas también están restringidas y afectadas por las costumbres, estilos de vida, comportamientos, valores, formas de pensar, creencias religiosas, psicología nacional y personalidad de la sociedad/comunidad de la que depende el idioma. Durante mucho tiempo, la relación entre lengua y cultura no ha recibido suficiente atención en la enseñanza del inglés. En la práctica docente, parece que mientras practiques escuchar, hablar, leer y escribir, y domines las leyes de la pronunciación, el vocabulario y la gramática, podrás comprender el inglés y comunicarte en inglés. De hecho, debido al descuido del trasfondo cultural del idioma y las diferencias entre las culturas china y occidental, a menudo ocurren malentendidos y errores pragmáticos en el aprendizaje y la comunicación del inglés. ¿Cuánto puedes ganar en un mes? Expresar preocupación por los extranjeros, sin saber que se trata de una pregunta ofensiva, infringe la privacidad de otras personas y despertará el resentimiento de la otra persona. Los chinos creen que la humildad es una virtud. Por ejemplo, cuando un extranjero elogia a un chino por sus habilidades especiales en un área determinada, los chinos generalmente lo entretendrán con un "Tú me elogias", lo que a menudo hace que el orador sienta que estás dudando de su juicio. ¿O "dónde"? ¿Dónde? "Para responder, los extranjeros están confundidos y confundidos. Los sociólogos estadounidenses G.R. Tucker y W.E. Lambet sostienen que la enseñanza de lenguas extranjeras sólo enseña lengua pero no cultura: "Se argumentó que cualquier intento de este tipo desanimaría tanto a los estudiantes que no Quieren aprender no sólo sobre los símbolos del lenguaje en sí, sino también sobre los pueblos que utilizaron tales sistemas de símbolos. En cambio, al ayudar a los estudiantes a aumentar su sensibilidad cultural al aprender idiomas, pueden aprovechar sus intereses y motivaciones viscerales para aprender sobre otros pueblos, proporcionando así una base para aprender el idioma de ese pueblo. ".
2. El fenómeno del acoplamiento y las diferencias culturales entre las culturas china y occidental
Puede haber algunas similitudes o similitudes entre las culturas de diferentes naciones. Esta es la llamada cultura fenómeno de acoplamiento Esto se debe principalmente a que diferentes pueblos tienen experiencias de vida iguales o similares en su lucha con la naturaleza. Esta similitud se reflejará inevitablemente en el idioma. Por lo tanto, podemos encontrar fácilmente muchas similitudes o similitudes en la forma de expresión en inglés. .
Por ejemplo: "Lobo con piel de oveja", en inglés es un lobo con piel de oveja, "Ayudémonos unos a otros en el mismo barco", en inglés es "juntos en el mismo barco" "Romper el suelo", en inglés es romper la tierra; "Piensa dos veces antes de actuar", en inglés, piensa dos veces antes de actuar "blueprint", en inglés es blue print, etc. Estos fenómenos de acoplamiento surgen sin cesar. Este fenómeno de acoplamiento cultural puede promover la "transferencia positiva" de los estudiantes de inglés en el aprendizaje del idioma de destino.
Pero diferentes pueblos tienen diferentes entornos geográficos e históricos, por lo que tienen diferentes códigos y clasificaciones para diferentes cosas y experiencias. Los diferentes grupos étnicos tienen diferentes creencias religiosas, lo que también conduce a sus creencias, cultos y mentalidades tabú únicos. Los diferentes grupos étnicos tienen sus propias alusiones y anécdotas históricas debido a sus procesos especiales de desarrollo histórico. Por ejemplo, palabras chinas como "dragón", "reencarnación de vida y muerte", "bagua", "yin y yang" y "qigong" deben resultar confusas para los extranjeros que no comprenden la cultura china. De manera similar, cuando vemos la frase He is a wolf en inglés, pensamos que significa "Esta persona es muy feroz", pero en realidad significa "Es un mujeriego". Las diferencias entre las culturas china y occidental también se pueden ver en las diferencias en los "significados culturales adjuntos" de los animales. Los ingleses y los chinos tienen básicamente las mismas connotaciones culturales sobre la valentía de los leones, la gentileza de las ovejas, la astucia de los zorros, la lentitud de las tortugas y la codicia de los cerdos. Pero en los hábitos de ratones, mulas y búhos, el inglés y el chino tienen connotaciones culturales diferentes. En chino, existen modismos como "astuto" y "miope" para describir ser astuto y miope. En la jerga inglesa, rata puede referirse a mujeres y personas tímidas. Es más, el señor Disney creó Mickey Mouse, que hizo brillar la imagen del ratón y se convirtió en el animal favorito de miles de hogares, especialmente en la mente de los niños, es un símbolo de ingenio y sabiduría. En cuanto a la mula, en chino sus características son "larga vida y gran fuerza". En inglés, mula es sinónimo de terquedad. En chino, la gente usa búhos para simbolizar malos augurios, como "Cuando un búho entra en una casa, nada vendrá". En inglés, un búho es un pájaro de sabiduría.
Además, existen muchas diferencias entre las culturas china y occidental, como las diferencias en los saludos cuando se encuentran conocidos y amigos (los chinos suelen preguntar "¿Has comido?", "¿Adónde vas?"; mientras los extranjeros saludan); la diferencia en las actitudes de las personas al recibir regalos (generalmente los chinos no miran el regalo frente al donante; los extranjeros a menudo abren el regalo en persona y dicen "gracias" con alegría. Muchas gracias. "); Diferencias en el lenguaje corporal (por ejemplo, cuando los chinos llaman a otros para que se acerquen, a menudo usan un gesto con la palma hacia abajo y los dedos constantemente doblados hacia adentro. Este es el gesto usado en inglés cuando ordenan a los animales pequeños que se acerquen). ; para llamar a otros a acercarse a los extranjeros, use cuatro dedos. El gesto de doblar el dedo índice hacia adentro es muy provocativo en chino.
En tercer lugar, establezca una conciencia cultural y preste atención a la enseñanza del conocimiento cultural. >
En la enseñanza de inglés en la escuela secundaria, esto se debe hacer. La ventaja de establecer una conciencia cultural e impartir conocimientos culturales mientras se enseña el idioma es que el conocimiento cultural profundiza la comprensión del idioma de los estudiantes. Debido a que el idioma está dotado de connotaciones culturales, es más fácil. comprender y dominar mientras se enseña pronunciación, vocabulario y gramática. Mientras se espera el conocimiento del idioma, la enseñanza del idioma y la enseñanza cultural se pueden sincronizar. El significado básico de la palabra "congelar" es "congelar" y "congelar". donde se guardan armas privadas, un estudiante internacional no puede entender el inglés hablado en los Estados Unidos ("Detente" y "No te muevas") y luego te disparan. En la sociedad estadounidense, es un idioma cotidiano muy conocido. este conocimiento cultural, él no pagará el precio con su vida: Al enseñar vocabulario a los estudiantes, decirle a los estudiantes que él es un mayor y ella es un mayor puede causar diferentes asociaciones: él es un boxeador y ella probablemente sea una prostituta. el pensamiento direccional causado por la cultura británica y estadounidense p>
Además del significado cultural que conlleva el idioma mismo, las costumbres y hábitos de los países occidentales, los estilos de vida, las creencias religiosas, las formas de pensar, etc. Antecedentes culturales y connotaciones. Por lo tanto, debemos prestarles atención en la enseñanza del inglés. Los estudiantes introducen conocimientos culturales.
Por ejemplo, en China, llamar "viejos" a las personas de mediana edad es una señal de respeto, pero en Occidente, "viejos" significa personas mayores y no quedan muchos días, por lo que los occidentales son un tabú y se niegan a aceptar "viejos". . Un guía turístico contó una vez una historia: Durante una visita guiada, nuestro guía vio a una anciana estadounidense escalando una montaña con dificultad y fue a ayudarla, pero el anciano se negó. ¿Por qué sucede esto? Porque en una sociedad como la de Estados Unidos que generalmente no respeta a las personas mayores, las personas mayores han desarrollado el hábito de negarse a cuidarlas e insistir en la independencia. Por lo tanto, a los ancianos en los Estados Unidos no les gusta que otros los llamen mayores. En Estados Unidos, todos utilizan el eufemismo "ciudadano mayor" para referirse a las personas mayores.
En la enseñanza del inglés, también podemos resumir las diferencias entre las culturas china y occidental en la vida diaria, lo que puede desempeñar un papel positivo en la mejora de las habilidades de comunicación intercultural de los estudiantes. Por ejemplo, los tabúes de conversación entre chinos y angloparlantes se pueden resumir en cuatro palabras: yo, calidez, dónde y comer. I representa ingresos; la segunda palabra, w representa peso, a representa edad, r representa religión y m representa matrimonio. Esto dio lugar a los "siete prohibiciones": no preguntar a la otra persona sobre los ingresos, el peso, la edad, las creencias religiosas, el estado civil, "¿dónde has estado?", "¿has comido?". Esto les dará a los estudiantes una comprensión más clara de los tabúes de hablar con angloparlantes.
Utilizar diversos canales y medios para absorber y experimentar culturas extranjeras. Puede recopilar algunos artículos e imágenes de países de habla inglesa para que los estudiantes comprendan el arte, la historia y las costumbres extranjeras. Utilice películas, programas de televisión, diapositivas, vídeos y otros materiales en inglés para brindarles a los estudiantes una experiencia intuitiva e impresionarlos con el uso práctico del inglés. Se recomienda que los estudiantes lean libros sencillos que reflejen la cultura extranjera para aumentar su comprensión de la cultura inglesa; invitar a "expertos en inglés" chinos y extranjeros a dar informes especiales sobre las diferencias culturales chinas y extranjeras, organizar rincones en inglés, fiestas nocturnas en inglés, etc. , crear diversos entornos lingüísticos y profundizar la aplicación práctica del conocimiento cultural.
En resumen, en la enseñanza del inglés, no solo debemos prestar atención a la enseñanza del idioma, sino también fortalecer la introducción cultural del idioma y prestar atención a las diferencias culturales y su impacto en el idioma. Sólo así podremos utilizar correctamente el lenguaje en la práctica.