¿Cuántos niveles de inglés puedes traducir?

Muchos amigos que sueñan con ser traductores necesitan alcanzar varios niveles de inglés antes de poder convertirse en traductores. ¿Cuáles son los requisitos específicos? Lo siguiente es "¿A cuántos niveles se puede traducir el inglés?" Compilado por mí, solo como referencia. Bienvenido a leer.

¿Cuántos niveles de inglés puedes traducir?

Lo mejor es pasar el nivel 6. Si quieres ser traductor, debes realizar el examen de interpretación oral en inglés, porque la traducción es una cuestión profesional y los traductores no solo deben poder escribir, sino también hablar y actuar en el acto. Tiene que ser rápido. No necesitas traducirlos todos. Sólo necesitas traducir unos 70 y será genial. Es muy difícil y hay que esforzarse mucho si eliges ser traductor. Debe tener una comprensión general de estos, ya sea que sea apto o no.

Lectura ampliada: ¿Cuáles son los requisitos para la interpretación?

Requisitos lingüísticos para la interpretación

La interpretación requiere un dominio muy alto del idioma, y ​​el traductor debe tener conocimientos sólidos de dos o más idiomas. La capacidad bilingüe de un intérprete no sólo se refiere al dominio de los conocimientos básicos del idioma, como la pronunciación, la estructura sintáctica, el significado del vocabulario, etc., sino que también se refiere a la capacidad de utilizar los conocimientos del idioma (como escuchar, hablar, leer y escribiendo).

La "Chica de Jade", conocida como la "pareja de oro" en la industria de la interpretación china, se encontró con un incidente de este tipo: una vez, el presidente Jiang conversó con expertos extranjeros y habló sobre la antigua civilización científica china. El director Jiang citó el dicho de Zhuangzi: "Un pie de mortero, media milla no se puede usar en el mundo" para expresar el significado de "limitado". En ese momento, Zhu Tong estaba confundido. El director Jiang vio que ella no entendía, así que escribió la oración y la explicó nuevamente antes de que ella entendiera.

Por lo tanto, un excelente intérprete debe comprender diversas funciones estilísticas y pragmáticas, y dominar la traducción de un cierto número de modismos, jergas, términos, refranes, eufemismos, abreviaturas, dramas poéticos y otros métodos de palabras. En una verdadera interpretación, el lenguaje debe expresarse de forma clara, fluida y expresiva. La velocidad del habla no es urgente ni lenta, el tono no es alto ni bajo, las palabras son claras y naturales, la expresión es limpia y ordenada, las palabras son precisas y apropiadas, las oraciones son concisas y fáciles de entender, y la traducción es vívido y expresivo.

Los intérpretes deben tener una mente rápida e inteligente, buena memoria, capacidad de pensamiento lógico, capacidad para identificar e interpretar ideas y capacidad para afrontar emergencias.

Un intérprete debe tener amplios conocimientos y debe tener una comprensión clara de los conocimientos políticos y económicos actuales, los conocimientos de humanidades, los conocimientos científicos y tecnológicos, los conocimientos de negocios, los conocimientos jurídicos, los conocimientos de geografía histórica, los conocimientos internacionales y los conocimientos de folclore. , sentido común de la vida, etc. Lo que realmente significa: comprenderlo todo, comprenderlo todo.

Los intérpretes deben prestar atención a la etiqueta en asuntos exteriores, la etiqueta social y los estándares de interpretación. En la traducción oral, el traductor debe traducir fielmente y no interrumpir, apresurarse a traducir, agregar o eliminar arbitrariamente el contenido original, debe comprender bien el papel, no abrumar al invitado y mostrar sus conocimientos; Los intérpretes siempre deben revisar su vestimenta y apariencia, y deshacerse de hábitos informales y desaliñados.

Métodos de aprendizaje de interpretación

Aunque "hay miles de caminos por delante, todos los caminos conducen a Roma", los caminos pueden ser curvos o rectos, la velocidad puede ser rápida o lenta, el Las habilidades de conducción pueden ser altas y las calificaciones pueden ser altas. Hay buenas y malas. Sin mencionar los modelos de interpretación y conceptos de enseñanza extranjeros, como la teoría de la interpretación de Seleskovitch, el modelo de carga cognitiva de Gill y el modelo de control del pensamiento adaptativo de Anderson, como la mayoría de las personas que no tienen experiencia ni conocimiento formal en interpretación, ¿cómo alcanzar la cima de la interpretación?

Zhu Tong dijo: "Como traductor, escuchar, hablar y leer son todos importantes. Escuche y practique mucho, especialmente cuando habla con sonidos especiales y una velocidad extremadamente rápida. Practique escuchar, escuchar El contenido no es importante , solo practicar habilidades; al hablar, se requiere la voz de una persona y la confianza para hablar; además de leer novelas en inglés, también debes prestar atención a las noticias actuales, especialmente los informes sobre China, por cierto. . días de clase.

En ese momento, ella y sus colegas se levantaban por la mañana y descansaban por la noche, escuchando constantemente cintas, escuchando inglés y hablando chino, escuchando chino y hablando inglés, y haciendo ejercicios alternativos. El maestro llama a este ejercicio tiempo de cinta. El profesor les dijo que para ser un traductor calificado, una hora se llama "hora de cinta" ¡y hay que escuchar 1.200 horas! Lo que más beneficia a Zhu Tong ahora es el período de fortalecimiento concentrado.