Diferencias en la sintaxis inglesa y china

Las diferencias en la sintaxis del inglés y el chino incluyen el orden de las palabras, la estructura de las oraciones interrogativas y las expresiones de voz pasiva.

1. Mal orden de las palabras.

El inglés tiene un orden de palabras de sujeto, predicado y objeto, es decir, el sujeto va primero, el predicado verbo está en el medio y el objeto está al final. Por ejemplo: como una manzana. Me como una manzana; el orden de las palabras en chino es el orden del sujeto, predicado y objeto, es decir, el sujeto va primero, el predicado verbo está en el medio y el objeto está al final. Me comí una manzana. Esta diferencia en el orden de las palabras puede hacer que sea necesario ajustar la traducción inglés-chino.

2. Diferencias en la estructura de la oración interrogativa.

En inglés, la estructura general de las oraciones interrogativas es anteponer el verbo auxiliar antes del sujeto, o utilizar una palabra interrogativa al principio. ¿Te gusta el café? ¿Te gusta el café? En chino, las oraciones interrogativas se suelen utilizar al principio o cambiando el orden de las palabras para formar oraciones interrogativas. ¿Te gusta el café? La diferencia en la estructura de las oraciones interrogativas también es un punto que requiere especial atención en la traducción inglés-chino.

3. Expresión de voz pasiva.

En inglés, son más comunes las expresiones de voz pasiva, utilizando la estructura de participio pasado de be. Por ejemplo, este libro fue escrito por Tom. Este libro fue escrito por Tom, pero las expresiones de voz pasiva son relativamente raras en chino. La pasividad suele expresarse cambiando el sujeto lógico del verbo. Este libro está escrito por Tom. Esta diferencia en la expresión de la voz pasiva debe abordarse correctamente en la traducción inglés-chino.

Similitudes de sintaxis entre inglés y chino:

1. Estructura sujeto-verbo-objeto.

Tanto el inglés como el chino utilizan estructuras sujeto-predicado-objeto para expresar oraciones simples. Es decir, el sujeto viene primero, el verbo predicado está en el medio y el objeto viene al final. Por ejemplo, como una manzana. Como una manzana, como una manzana. Esta estructura sintáctica básica es la misma en inglés y chino.

2. El orden de los modificadores.

El inglés y el chino también tienen similitudes en el orden de los modificadores. Por lo general, el modificador va antes de la palabra que se modifica. Por ejemplo, una hermosa flor, una hermosa flor en inglés y chino, los modificadores como los adjetivos aparecen antes del sustantivo.

3. Estructura paralela.

Las estructuras paralelas desempeñan un papel similar en inglés y chino. Mediante el uso de conjunciones como y, o y, dos o más componentes del mismo tipo se conectan para formar una estructura paralela. Por ejemplo, es alto y guapo. Es alto y guapo. Esta estructura paralela es común tanto en inglés como en chino y se utiliza para describir múltiples características o atributos al mismo tiempo.