Resumen de técnicas de traducción comunes en la traducción al inglés (4)

En tercer lugar, la traducción de adjetivos

inglés y chino tienen muchas diferencias en la estructura del lenguaje y los hábitos de expresión. Al traducir, el texto original a menudo se puede traducir palabra por palabra. A continuación hablaré de la traducción de adjetivos.

1. Algunos adjetivos sin significado negativo a veces se traducen en oraciones negativas cuando se combinan con otras palabras.

1) Estos productos están disponibles en shortsapply. Estos bienes son escasos.

2) Esta ecuación es complicada. Esta ecuación tampoco debe ser complicada.

2. Para que la traducción sea natural y fluida y se lea sin problemas, puedes agregar adverbios como "muy" y "most" antes de algunos adjetivos según el contexto.

Este ha sido el día más agradable que he tenido jamás.

2) Comprimir gas es fácil. Los gases se comprimen fácilmente.

3. A veces, la "frase nominal adjetiva" en inglés se puede traducir a la estructura sujeto-predicado chino.

1) ella habla con voz alta. Su voz era estridente.

2) Este motor produce un par elevado. Este motor produce mucho torque.

4. Si hay varios adjetivos antes de un sustantivo, el orden debe determinarse según los hábitos chinos al traducir al inglés.

1)AlargebrickConferenceHall, una gran sala de conferencias de ladrillo.

aplasticgardenchair Silla de plástico utilizada en jardines.

5. Cuando algunos adjetivos en inglés expresan estados mentales como percepción, emoción, deseo, etc. , y los verbos de conexión forman predicados compuestos, y los adjetivos se pueden traducir a verbos en la traducción.

1) estás haciendo orantoftedies tu comprensión. No conoces tus responsabilidades en el matrimonio.

2) Este tipo de críticas se han convertido en un comentario familiar sobre el Islam en Estados Unidos. Críticas similares fueron comunes en sus últimos artículos sobre Estados Unidos.

3) Robo de su puesto y promesa de abandonar los vehículos a motor para siempre. Se arrepintió sinceramente de su pasado y prometió no volver a jugar con coches.

6. Debido a los diferentes hábitos lingüísticos, los adjetivos en inglés a veces se traducen a adverbios chinos.

1)Voy a ser bueno, dulce y amable con todos. Quiero ser amable, gentil y tratar bien a todos.

Me preguntó en detalle sobre mí y mi familia.

3) Otra guerra pasará a formar parte de nuestro país. Otra guerra destruiría completamente nuestro país.

Se puede ver en los aspectos anteriores que traducir bien los adjetivos es un vínculo para que la traducción sea fluida y fluida.

Cuarto, da ejemplos de las traducciones específicas de before y good

La conjunción before significa "antes". Sintácticamente conduce a una cláusula adverbial. Se puede observar que su significado es bastante simple y su función es relativamente específica. Sin embargo, debido a los diferentes hábitos de expresión entre el chino y el inglés, existen muchas formas de traducir el anterior al chino.

Los más comunes son los siguientes:

1, traducido literalmente como "antes". En este momento, las dos acciones en la cláusula principal y en la cláusula anterior ocurren en orden cronológico. antes de entrar en el sujeto tenemos un método para decirlo. Antes de discutir este tema, tengo algo que decir. Vivieron una vida pacífica antes de la liberación de su ciudad natal. Antes de la liberación, la vida en su ciudad natal era muy difícil.

2. Traducido al "Cai". El adverbio "cai" significa que algo sucede tarde o lentamente en chino. Este método de traducción se puede utilizar si se enfatiza que en una oración compuesta con una cláusula anterior, la acción de la cláusula ocurre más tarde o lentamente. Aquí hay dos situaciones, una es que el sujeto de la cláusula principal es un sustantivo o pronombre, y la otra es el sujeto y el impersonal. El tren había partido antes de que llegara a la estación. No llegó a la estación hasta que salió el tren. Parece ser anterior a mi turncam por mucho tiempo. Pareció una eternidad antes de que fuera mi turno.

3. La conjunción anterior también se puede traducir como "justo" cuando se usa con apenas, cóncavo y apenas. En chino, "JIU" enfatiza que las cosas suceden temprano o rápidamente. Este método de traducción se puede utilizar si el texto original resalta las acciones antes y después o casi simultáneamente de la cláusula principal y las cláusulas.