Algunas guías de revisión actualmente en el mercado abogan por que los candidatos no tengan que leer el texto completo, lo que creemos que es muy indeseable porque leyendo el inglés subrayado de forma aislada a menudo no se logra comprender el verdadero significado de esta parte. Los significados de un buen artículo están interconectados y son lógicos. Una palabra u oración sólo puede reflejar su significado exacto en un contexto específico. Es por eso que a veces terminamos de leer un libro o un artículo y "de repente nos damos cuenta" de una dificultad. el artículo anterior. Por tanto, el contexto puede ayudarnos a comprender correctamente la parte subrayada, siendo muy importante leer el texto completo. Pero al leer el texto completo, tenga cuidado de no dedicar demasiado tiempo a las partes no subrayadas y no preste demasiada atención a algunos contenidos que no sean fáciles de entender. Simplemente encuentre la idea principal. Debido a que el propósito de leer el texto completo es ayudarlo a comprender la parte subrayada, siempre que pueda comprenderla a fondo, es suficiente. (2) Analice la estructura de la oración de la parte subrayada. Los estudiantes de inglés chino tienden a tener una muy buena comprensión de la gramática inglesa, así que aproveche esto al realizar pruebas de traducción. A juzgar por las preguntas del examen de ingreso a posgrado de los últimos años, la parte subrayada es generalmente más complicada en oraciones estructuradas. Por ejemplo, la segunda pequeña pregunta de 1994, "En resumen, un líder en el contenido de la nueva escuela", lo que llamamos la revolución científica es en gran medida la mejora, invención y uso de una serie de estos instrumentos. son infinitamente El alcance de la ciencia se ha ampliado en esta dirección. Sin comprender su estructura gramatical, es difícil comprender correcta y completamente el texto original. Al analizar la estructura de la oración subrayada, primero debe comprender el sujeto, el predicado y el objeto de la oración, para que la estructura principal de la oración quede clara. Al analizar la estructura principal de una oración, también se debe prestar atención a si hay omisiones en los componentes de la oración, si la relación entre la cláusula principal y la subordinada es clara, etc. Una vez más, se recuerda a los alumnos que comprender correctamente la estructura de la oración es la clave para una traducción correcta. Si la estructura de la oración no es clara, comience a traducir rápidamente y tenga confianza. A continuación, utilizamos la pregunta 72 del Examen de ingreso de posgrado de 1996 para explicar el método de análisis de la estructura de las oraciones: Esta tendencia comenzó durante la Segunda Guerra Mundial, cuando varios gobiernos concluyeron que un gobierno quería imponer a sus instituciones científicas requisitos específicos en general. no se puede prever en detalle. Esta es una oración simple, y la estructura central de esta tendencia fue durante la Segunda Guerra Mundial, cuando..., este es un adverbio relativo. En esta oración, se introduce una cláusula atributiva irrestricta para modificar el sustantivo anterior Segunda Guerra Mundial. En la cláusula atributiva introducida por cuando, la cláusula principal es que los gobiernos severos llegan a la conclusión..., lo que lleva a que la cláusula apositiva se convierta en apositiva de la conclusión. En esta cláusula apositiva, la cláusula principal es un requisito específico... generalmente no se puede prever..., que es un pronombre relativo, que conduce a una cláusula atributiva, que modifica el requisito sustantivo anterior. De esta manera, después de que comprendamos la estructura específica de la oración a través de nuestro análisis detallado, será mucho más fácil de traducir al escribir. Sólo cuando la estructura del marco de la oración esté claramente dibujada podrás saber cómo traducirla. Por ejemplo, en la oración anterior usamos when como cláusula adverbial, y si se tradujera como “cuando…” se restarían 05 puntos. Si se utiliza demanda como verbo se descontarán 05 puntos. (3) Comprender y analizar el significado de la parte subrayada. Los candidatos no sólo deben comprender el significado léxico de todas las palabras de contenido y las palabras funcionales de la oración, sino también comprender el significado general de toda la oración. La base para comprender una oración no es sólo la oración en sí, sino también el entorno lingüístico específico en el que se ubica la oración. En esta etapa es necesario aclarar las siguientes cuestiones: a. Si la oración contiene pronombres y otras palabras con significados referenciales y, en caso afirmativo, determinar a qué se refieren con base en el contexto; b. palabras usadas Las palabras a menudo tienen múltiples significados y usos, entonces, ¿cuáles son sus significados específicos en esta oración? c. Según su entendimiento, ¿el significado de esta parte es consistente con el contenido de todo el artículo? ¿Existe alguna contradicción? En definitiva, antes de empezar a traducir, primero debes entender el texto original, y no apresurarte a empezar a traducir desde el principio. Esto sucede a menudo: estoy a punto de terminar de traducir la pregunta y de repente me doy cuenta de que la he entendido mal, así que la reviso rápidamente. El artículo está escrito en un lío y es fácil cometer errores en el trabajo y perderlo. puntos que debería haber ganado. Esto es muy lamentable.
Por ejemplo, hay una frase en la pregunta del examen inglés-chino de un año determinado que debe traducirse: La capacidad de utilizar una materia prima depende de una variedad de factores, como los medios de adquisición, los métodos de extracción y la tecnología de procesamiento. Un candidato lo tradujo como "La capacidad de utilizar materias primas depende de varios factores, como los métodos, los métodos de extracción y las técnicas de procesamiento". Obviamente, esto se debe a que el candidato no entendió completamente el significado de esta oración. Los tres elementos enumerados en el artículo original se refieren a los tres procesos de obtención de una determinada materia prima: prospección, minería y fundición. Por lo tanto, "medios de obtención", "método de extracción" y "tecnología de procesamiento" deben traducirse como "medios de perforación", "método de minería" y "tecnología de fundición" respectivamente, luego la frase completa puede traducirse como "la capacidad de utilizar un La materia prima depende de varios factores, como los métodos de perforación, los métodos de extracción y la tecnología de fundición". 2. Expresión significa que el traductor expresa en chino lo que entiende del texto original en inglés. La calidad de la expresión depende de la comprensión del traductor del texto original en inglés y del nivel de alfabetización en chino. La comprensión es la base de la expresión, y la expresión es el resultado de la comprensión, pero una comprensión correcta no significa necesariamente una expresión correcta. Muchos alumnos informaron que a veces, después de comprender el texto original, no sabían cómo expresarlo en chino, lo que ilustra plenamente este punto, porque todavía existen muchos métodos y técnicas específicos de expresión. Discutiremos estos métodos y técnicas en detalle más adelante, pero aquí solo presentamos dos métodos de traducción básicos: traducción literal y traducción libre. (1)Traducción literal. La llamada traducción literal significa que cuando las condiciones lingüísticas de la traducción lo permiten, tanto el contenido como la forma del texto original se conservan en la traducción. El chino y el inglés tienen muchas similitudes. En el proceso de traducción de muchas oraciones en inglés, la traducción literal puede usarse para matar dos pájaros de un tiro. No solo mantiene la estructura del texto original, sino que también expresa correctamente el contenido del texto original. Pero la traducción literal no es una traducción rígida, como "afirmar..."; este tipo de estructura sería anodina si se tradujera literalmente. (2) Traducción libre. El chino y el inglés pertenecen a familias lingüísticas diferentes, en términos de vocabulario, estructura sintáctica y métodos de expresión. Hay muchas diferencias en otros aspectos. Cuando el contenido ideológico del texto original entra en conflicto con la forma de expresión de la traducción, es difícil tratarlo con la traducción literal. No se ciñe a la forma del texto original, sino que se centra en expresar correctamente el contenido del texto original. ¿Ves el verde en mis ojos? "Esa frase sólo puede traducirse como "¿Crees que soy fácil de engañar?" "Por supuesto, la traducción libre no significa traducción aleatoria y no cumple con los estándares de traducción 'fieles'. En el proceso de traducción específico, se deben adoptar métodos flexibles. Ya sea traducción literal o traducción libre, siempre que se ajuste a los principios de traducción de "fidelidad y expresividad", ambos Se recomienda que los candidatos utilicen la traducción literal para oraciones complejas y luego pulen los resultados de la traducción literal de acuerdo con los hábitos de expresión chinos, para que puedan expresar tanto el significado original como el original. Expresión china expresada en oraciones habituales. Por ejemplo, la pregunta 72 del examen de 1996 mencionada anteriormente se puede traducir literalmente como: Esta tendencia comenzó durante la Segunda Guerra Mundial, cuando algunos gobiernos concluyeron que los requisitos específicos que el gobierno quería imponer a los departamentos de investigación científica. En términos generales, no se puede prever de una manera muy específica. Luego, procesando y puliendo la traducción anterior, podemos extraer los siguientes resultados: Esta tendencia comenzó durante la Segunda Guerra Mundial, cuando algunos gobiernos concluyeron que los requisitos científicos específicos del gobierno. instituciones de investigación Por lo general, es impredecible Durante el proceso de traducción, debe prestar atención a los siguientes puntos: (1) Comprender completamente antes de expresar, de lo contrario la expresión será confusa (2) No haga coincidir los números en chino e inglés al traducir; y compararlos palabra por palabra. Los resultados precisos suelen ser anodinos; (3) No sumar ni restar significados de palabras sin autorización, lo que no es lo mismo que sumar o restar palabras que a menudo se mencionan en las habilidades de traducción. La etapa es profundizar aún más la comprensión y expresión del texto original. La verificación adicional del contenido y la elaboración adicional del idioma de traducción son, por lo tanto, una etapa muy importante en el proceso de traducción y no son opcionales. algunos problemas en la traducción y garantizan nuestra comprensión. El contenido se calificará con confianza. Durante la etapa de verificación, generalmente preste atención a las siguientes cuestiones: (1) nombre, ubicación, fecha, dirección, número; cualquier error u omisión en la traducción al chino; (3) errores de traducción correctos o expresiones inexactas Oraciones, frases o palabras (4) Si hay errores tipográficos (5) Si la puntuación es incorrecta
Buscando adopción