Traducción al inglés: Acerca de la entrega.

Mañana prepararé 1000 cajas para la empresa A.

Hice arreglos para que se enviaran 1000 cajas a A (empresa A) mañana.

Además, recibí un correo electrónico de la empresa B, diciendo que necesitan cajas con urgencia; , y puedo enviarlas a la empresa B. ¿2000 cajas?

Además, recibí un correo electrónico de b (empresa b) diciendo que también necesitan urgentemente (o necesitan disponibles) cajas. ¿Dónde debo entregar 2000 cajas a B?

Ahora que se han producido todas las cajas, ¿puedes enviarlas primero a cada proveedor?

Las cajas de hojalata no estarán terminadas hasta final de mes y las distribuiremos a cada proveedor por separado. ¿Crees que sí?

Una vez completadas todas las cajas, ¿se pueden enviar a cada proveedor? Las cajas de hierro se producirán a finales de este mes y luego las entregaremos a cada proveedor individualmente. ¿Qué piensas?

Este pasaje también se puede traducir como: Ya que (o porque) se han producido todas las cajas, ¿podemos entregárselas a cada proveedor primero, cuando las cajas de hierro estén a punto? Se entrega por separado cuando se completa a fin de mes. ¿Qué opinas?

Descripción:

1) La empresa A y la empresa B pueden representarse mediante "A" y "B", porque los nombres reales de las empresas se pueden reemplazar aquí;

2) Se pueden usar cajas de cartón, pero no sé qué se usa para empacarlas. Teniendo en cuenta que hay una caja de hierro debajo, las especificaciones deben ser similares, por lo que se usa caja porque las cajas de hierro no usan cajas de cartón. Si lo utilizas para cajas de vino (media docena o una docena de vinos), puedes utilizar cajas de cartón en su lugar.

3) ¿Crees que sí? ——También puedes usar "¿Qué piensas?"

4) La producción está completa: ya sea producida o fabricada (participio pasado) es aceptable, pero si es un producto terminado, a menudo se usa en Occidente "producto terminado", como "producto terminado/producto terminado".

Para tu referencia, espero que te sea de utilidad.