1. Cuando la traducción literal es incomprensible o incomprensible para el lector objetivo.
2. Cuando la traducción literal no es fluida o la lectura no es fluida.
3. Cuando la traducción literal provoca ambigüedad
4. Cuando la traducción literal pierde la concepción artística del texto original
5. .
6. Cuando la traducción literal se desvíe de la lógica o significado original.
7. Cuando la traducción literal no rime, sea objetable o tenga conflicto de formato.
8. Cuando la traducción literal sea inexacta o inadecuada.
9. Cuando no se puede lograr la traducción literal
10. Cuando hay conflicto lingüístico y cultural en la traducción literal.
1-10 traducción libre, en caso contrario traducción literal.
En cuanto a qué agregar, complementar, restar, modificar y cómo adaptar, también seguimos los principios anteriores, y lo contrario también es posible (pero según una cierta prioridad).
Lo anterior es mi opinión y es sólo como referencia.