¿La traducción al inglés es traducción literal o traducción libre?

Déjame decirlo de esta manera:

1. Cuando la traducción literal es incomprensible o incomprensible para el lector objetivo.

2. Cuando la traducción literal no es fluida o la lectura no es fluida.

3. Cuando la traducción literal provoca ambigüedad

4. Cuando la traducción literal pierde la concepción artística del texto original

5. .

6. Cuando la traducción literal se desvíe de la lógica o significado original.

7. Cuando la traducción literal no rime, sea objetable o tenga conflicto de formato.

8. Cuando la traducción literal sea inexacta o inadecuada.

9. Cuando no se puede lograr la traducción literal

10. Cuando hay conflicto lingüístico y cultural en la traducción literal.

1-10 traducción libre, en caso contrario traducción literal.

En cuanto a qué agregar, complementar, restar, modificar y cómo adaptar, también seguimos los principios anteriores, y lo contrario también es posible (pero según una cierta prioridad).

Lo anterior es mi opinión y es sólo como referencia.