Después de que decidas presentar tu solicitud para el examen, primero debes estudiar tu propia situación:
¿Cómo es tu vocabulario?
¿Cómo es tu autodisciplina?
La traducción integral depende principalmente del vocabulario. Si tienes buen vocabulario y puedes memorizarlo rápidamente, además tienes una gran autodisciplina, no es necesario inscribirte en la clase. Además de hablar sobre las habilidades al inscribirte en una clase, debes memorizar el vocabulario tú mismo.
Si no entiendes la situación en absoluto, no tienes autodisciplina y tienes poco vocabulario, es mejor que te apuntes a una clase.
Se recomienda que primero realice una serie de partes completas de los trabajos de años anteriores para ponerse a prueba y ver cuántos puntos puede obtener. Fue difícil calificar la parte práctica por mi cuenta. Cuando me estaba preparando para el segundo examen, me sentí bien conmigo mismo y sentí que definitivamente podría aprobar la parte práctica. Sin embargo, reprobé el examen dos veces.
Luego busqué experiencia en preparación de exámenes en Zhihu, que generalmente recomendaba sitios web. Los sitios web que me recomendaron en ese momento incluían la versión bilingüe del New York Times traducida del inglés al chino y el documento técnico del gobierno. Traducido del chino al inglés (esto se debe a que todos los libros blancos son muy largos, elija un comienzo o un final general para practicar, que será más específico).
Me preparé para el examen yo solo. Obtuve una puntuación de más de 70 en cada examen integral, así que no me preparé para el examen integral, me concentré en asuntos prácticos, finalmente me puse al día. el primer examen por ordenador, aprobado.