¿Cuáles son los resúmenes de las habilidades de traducción de nivel 4?

1. Método de traducción literal

La llamada traducción literal significa que cuando las condiciones lingüísticas de la traducción lo permiten, tanto el contenido como la forma del texto original se conservan en la traducción. El chino y el inglés tienen muchas similitudes. En el proceso de traducción de muchas oraciones en inglés, la traducción literal puede usarse para matar dos pájaros de un tiro. No solo mantiene la estructura del texto original, sino que también expresa correctamente el contenido del texto original.

El foco de la traducción literal no es la forma del texto original, sino el significado literal de la palabra original. Es decir, siempre que la traducción se base en el significado literal (o significado superficial), será una traducción literal independientemente de si hay algún cambio en la forma estructural. Si se pueden conservar tanto el significado literal como el patrón de la oración original, se trata de una traducción literal típica.

2. Método de traducción libre

La traducción libre es el antónimo de traducción literal. Sin traducción literal no hay traducción libre. Cuando hay un conflicto entre el contenido ideológico del texto original y la forma de expresión de la traducción, no se debe utilizar la traducción literal, sino la traducción libre, es decir, no se debe apegarse rígidamente a la forma del texto original. .

El punto clave es expresar correctamente el contenido del texto original. De acuerdo con la relación lógica del contexto, el significado se deriva del significado básico de la palabra y se expresa con un vocabulario chino más apropiado.

Habilidades de traducción de inglés universitario nivel 4: posposición modificada

Ser secretaria es un trabajo muy complejo que requiere habilidades de organización, coordinación y comunicación.

Análisis: En esta oración, "muy complejo y que requiere la capacidad de organizar, coordinar y comunicar" es una modificación, por lo que la parte de modificación se coloca al final y la cláusula atributiva se guía por cuál. Tenga cuidado de no enumerar las palabras palabra por palabra, pero asegúrese de prestar atención a la separación de los patrones de oraciones.

Habilidades de traducción de inglés universitario nivel 4: paréntesis

Los paréntesis suelen proporcionar alguna explicación adicional a una oración. Generalmente no tiene conexión gramatical con otras partes de la oración. Después de eliminarlo, la estructura de la oración sigue intacta. Los paréntesis a veces proporcionan una explicación adicional, una explicación o un resumen de una oración.

A veces expresa la actitud y opinión del hablante; a veces juega un papel importante; a veces es llamar la atención de la otra persona; también puede cambiar de tema o explicar el motivo; Conéctese con lo siguiente para hacer que las oraciones estén más estrechamente conectadas.

El nudo chino fue inventado originalmente por artesanos. Después de cien años de mejora, se ha convertido en un arte y artesanía elegante y colorido.

Análisis: "Originalmente inventado por artesanos" en esta frase es una explicación complementaria del nudo chino. Después de la eliminación, la cláusula principal aún está completa, por lo que se utiliza como paréntesis en la traducción.