Traducción sustractiva de las reglas de traducción al inglés del examen de ingreso de posgrado

Resta: debido a las diferencias en la estructura gramatical, expresiones, técnicas retóricas, etc. entre los idiomas inglés y chino, algunas palabras o componentes de oraciones son esenciales en inglés, pero si se trasladan a la traducción, afectará la simplicidad y fluidez de la traducción. . Por lo tanto, en el proceso de traducción del inglés al chino, para que la traducción sea más concisa y más acorde con los hábitos de expresión chinos, es necesario omitir algunas palabras innecesarias o engorrosas después de la traducción. Sin embargo, cabe señalar que la traducción no significa la eliminación de algún contenido del texto original. Si la traducción no es fácil de restaurar, no la restaure a la ligera.

1) Omitir pronombres. Por ejemplo:

Estamos encantados de recibir su invitación para participar en un seminario de Internet. Estoy encantado de recibir su invitación para asistir a la Conferencia de Internet. (Omita el pronombre "nosotros")

Si la reacción en cadena continúa sin control, podría causar una explosión horrible. Si la reacción en cadena no se controla, podría provocar una terrible explosión. (Se omite el pronombre, aquí significa una reacción en cadena)

Esto es especialmente cierto porque la escasez de energía dificultará que la agricultura continúe desarrollándose al estilo estadounidense, que consume mucha energía, lo que hace que este dilema sea inevitable. debido a la La falta hace imposible que la agricultura siga dependiendo de un puñado de agricultores de la manera que consume mucha energía y es de alto rendimiento como lo hace Estados Unidos. (El pronombre it en el texto original es un objeto formal) (demostración de pregunta real)

El hecho de que la mercancía deba entregarse en un plazo de tres días es exagerado. La entrega está prevista para tres días. (Es el sujeto formal, o sea el antecedente)

2) Omitir el artículo. Por ejemplo:

El volumen de gas aumenta más rápido que el volumen de líquido. El volumen de un gas aumenta más rápido que el volumen de un líquido.

3) Omitir conjunciones. Por ejemplo:

Cuando la presión disminuye, el punto de ebullición también disminuye. Cuanto menor es la presión, menor es el punto de ebullición. (La conjunción cuándo se puede traducir o no traducir)

Henry trabajó en un banco durante muchos años y luego se fue a estudiar al MIT. Henry trabajó en un banco durante varios años y luego fue a estudiar al MIT.

4) Omitir preposiciones. Por ejemplo:

La diferencia entre luz y pigmentos es importante para la teoría del color. Es muy importante distinguir entre luz y color. (Intraducible)

Durante años, los historiadores y filósofos de la ciencia ignoraron las herramientas y técnicas que poseían como fuentes de innovación fundamental. Durante muchos años, las herramientas y técnicas mismas han sido ignoradas en gran medida por los historiadores y pensadores de la ciencia como fuentes de innovación fundamental. (Demostración del examen real)

Está prohibido fumar en lugares públicos. No está permitido fumar en lugares públicos.

El suministro de petróleo podría cortarse inesperadamente en cualquier momento y, en cualquier caso, al ritmo de uso actual, los pozos se agotarán en unos tres años. El suministro de petróleo podría cortarse en cualquier momento; en cualquier caso, al ritmo de consumo actual, todos los pozos estarán secos en unos 30 años. (Demostración de examen real)

5) Omitir el sustantivo. Por ejemplo:

Quizás has pasado por alto que el pago de tu compra de mayo aún no se ha liquidado. Quizás olvidaste que aún no se ha liquidado el pago de mayo. El hecho va seguido de una cláusula apositiva, que no necesita traducción.

6) Omitir el verbo. Por ejemplo:

No hay duda de que nuestro experimento tendrá éxito. (Sin traducción)

Fue cortés al responder las preguntas del entrevistador. Fue muy educado al responder las preguntas del entrevistador. (Hechos no traducidos)

La mayor gloria de Galileo fue que, en 1609, fue el primero en apuntar al cielo con su recién inventado telescopio para demostrar que el Planeta R evolucionó alrededor del Sol, no de la Tierra. El logro más glorioso de Galileo fue que en 1609 fue el primero en apuntar al cielo con su telescopio recién inventado, demostrando que los planetas giran alrededor del sol, no de la Tierra.