De: Qifan respondiendo a amigos del Mao Zedong moderno
Poesía:
Nubes blancas vuelan sobre la montaña Jiuyi y el hijo del emperador cabalga en el viento.
Mil lágrimas provienen de Bamboo y cien mil prendas de vestir provienen de Xia Hong.
Nieva en Dongting y la gente de Changdao canta poesía.
Quiero un sueño brillante y Holanda está llena de sol.
Traducción:
Nubes blancas flotaban en la montaña Jiuyi, y dos concubinas cabalgaban con la brisa montaña abajo. Las ramas de bambú verde esmeralda brillan con lágrimas y las coloridas nubes son arrastradas por el viento y se tejen en hermosas ropas. Las olas del lago Dongting formaron crestas blancas y la isla Orange se llenó de cantos estremecedores. Por eso soñaré con regresar a los vastos ríos y montañas de mi patria, donde el hibisco florece en mi ciudad natal, emitiendo una luz deslumbrante por las mañanas.
El poema que amplía el material proviene de "Los poemas recopilados de Mao Zedong". Es el más hermoso y elegante de todos los poemas de los poetas, y también el más exquisito en artesanía.
Las dos primeras frases evocan la imagen de un hada romántica y etérea bajando de la montaña, mientras que las dos últimas frases describen la voz y la sonrisa del hada, incluida la bella figura del mártir Yang Kaihui, inseparable de cielo a la tierra. Finalmente, las dos líneas de poetas una vez más atesoran la memoria de su ciudad natal y alientan a sus hijos a tejer brocados y crear gloria como el amanecer nuevamente.
Tras los primeros cuatro versos, la nostalgia del poeta alcanza un nuevo escenario, que no sólo hace sentir feliz al poeta, sino que también consuela a sus amigos, familiares fallecidos y amantes. El furioso calor de la construcción del socialismo en la Nueva China recorrió el lago Dongting y la isla Orange, y una canción que conmovió al mundo resonó por todo el río Xiangjiang. La nostalgia del poeta por la próspera patria se convirtió en entusiasmo.