Compartir habilidades de traducción de inglés nivel 4

Inglés Nivel 4 Habilidades de Traducción 1: Modificar Postposición

Ser secretaria es un trabajo muy complejo que requiere habilidades de organización, coordinación y comunicación.

Ser secretaria es un trabajo muy complejo que requiere capacidad de organización, coordinación y comunicación.

Análisis: ¿En esta frase? Muy complejo. ¿Necesita habilidades de organización, coordinación y comunicación? Este es un trabajo de modificación, por lo que la parte de modificación se coloca en la parte posterior y se introduce la cláusula atributiva mediante la cual. Debes tener cuidado de no enumerar las palabras palabra por palabra, sino de dividir las oraciones en diferentes niveles.

Habilidad 2 de traducción de inglés nivel 4: paréntesis

Los corchetes suelen dar una explicación adicional a una oración. Generalmente no tiene conexión gramatical con otras partes de la oración. Después de eliminarlo, la estructura de la oración sigue intacta. Los paréntesis a veces son explicaciones adicionales, explicaciones o resúmenes de una oración; a veces expresan la actitud y el punto de vista del hablante; a veces juegan un papel importante, a veces se utilizan para atraer la atención de la otra persona también pueden cambiar el tema o explicar; la función razón; también puedes conectar lo anterior y lo siguiente para que las oraciones estén más estrechamente conectadas.

Habilidad de traducción 3 de inglés universitario nivel 4: cláusulas no restrictivas

Las cláusulas atributivas no restrictivas desempeñan un papel complementario y su ausencia no afectará la comprensión de la oración completa. Las cláusulas atributivas no restrictivas siempre van precedidas de una coma. Si se coloca una cláusula atributiva no restrictiva en medio de una oración, debe estar separada por una coma.

Habilidad de traducción 4 de nivel 4: traducción de oraciones sin sujeto

Una oración sin sujeto es una oración sin sujeto-predicado, que se refiere a una oración sin ningún sujeto. Veamos cómo traducir esta frase.

En las dinastías pasadas han surgido grandes cantidades de artesanos y productos famosos, formando una profunda acumulación cultural.

Podemos contemplar artesanos famosos y productos exquisitos de diversas dinastías, formando un profundo cúmulo cultural.

Análisis: Esta oración no tiene sujeto, lo que requiere que agreguemos un sujeto a la oración. ¿Entonces simplemente apareció? ¿a nosotros? .

Los principales puntos de conocimiento de la traducción de nivel cuatro son la modificación de posposiciones sin cláusulas de sujeto, paréntesis, cláusulas atributivas y complementos de sujeto. Ni Meng debe prestar más atención y utilizar más al hacer ejercicios.

Lo anterior es un intercambio de habilidades de traducción de nivel 4. Espero que sea de ayuda para los amigos que se están preparando para el examen CET-4. Si desea saber más, ¡preste atención a esta plataforma a tiempo!