¿Cómo pueden los traductores autónomos encontrar el futuro de la traducción?

Esto no va a suceder en un futuro próximo ni en mucho tiempo, y la traducción automática es de gran ayuda.

Hola, soy Zha Hongyu, un traductor autónomo de inglés. Soy traductora desde hace 6 años. He brindado servicios de traducción y localización de sitios web para materiales comerciales, folletos, etc. Para Huawei, Reifenhaus, Universidad de Ciencia y Tecnología de China, Universidad de Macao, Grundfos Pumps, Sony, Vanke, KPMG, etc. Tengo experiencia en la traducción de proyectos de más de 5 millones de palabras. Déjame contarte mis opiniones aproximadas y mi comprensión.

Convertirse en un académico destacado depende principalmente de sus propias habilidades y cualidades profesionales, y los ingresos de un traductor de inglés/japonés dependen principalmente de su propio nivel y experiencia. Los recursos y las conexiones también tienen un cierto impacto en los ingresos; en comparación con la tecnología de la información, las finanzas y el sector inmobiliario, los ingresos y el margen de crecimiento en la industria de la traducción son todavía relativamente pequeños, sin importar el idioma que se hable.

Los ingresos de los traductores jóvenes son de 3.000 a 8.000 yuanes al mes.

El ingreso mensual promedio de los traductores intermedios es de 8.000 a 12.000 yuanes al mes.

Los ingresos anuales de los traductores senior oscilan generalmente entre 6.543.805 y 300.000.

Los ingresos generales y las calificaciones correspondientes son así, dependiendo de la ciudad y la naturaleza de la unidad.

Obtener el Certificado de Interpretación y Traducción CATTI 2 equivale básicamente a cruzar la puerta de la traducción profesional. UNLPP, el Certificado de Calificación de Traducción de las Naciones Unidas, también es bueno, especialmente los certificados de nivel superior P2 y P3 (P1 es relativamente menos difícil si se graduó de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing/la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai/la Universidad de Estudios Internacionales de Guangzhou y otras); Escuelas nacionales de idiomas extranjeros reconocidas, el Instituto de Traducción también es un buen punto de partida para la traducción. El certificado profesional es muy valioso, pero aún queda un largo camino por recorrer antes de convertirse en un traductor competente. Por supuesto, todavía queda mucho por aprender y mejorar. No es fácil convertirse en un traductor verdaderamente profesional. Requiere más esfuerzo, dedicación y perseverancia. La traducción, ya sea oral o traducida, es muy difícil y es posible que tengas que trabajar horas extras de vez en cuando. Sin tres a cinco años de acumulación y estudios de posgrado, es difícil para los estudiantes universitarios comunes comenzar realmente.

La industria de la traducción está actualmente muy polarizada y lo estará aún más en el futuro. Las traducciones de alto nivel serán cada vez mejores y los precios seguirán subiendo. Los "intérpretes" de bajo nivel (llamémoslos "intérpretes") se convertirán en puerros, cosechados uno tras otro por el mercado, y será difícil mantener a sus familias después de gastar mucha energía y tiempo (el precio unitario de los "puerros "generalmente no supera los 150 yuanes/mil palabras). Por lo tanto, debemos mejorar nuestra calidad y alfabetización profesional, mejorar los niveles de servicio y la calidad de la traducción, y avanzar hacia el nivel medio-alto.

Personalmente trabajo como traductora de inglés y mis ingresos no son elevados. He trabajado durante más de 6 años y mis ingresos son de 12 a 15 mil al mes (2018, ubicado en Ji'an, Jiangxi). En realidad, estos ingresos son relativamente bajos y no se puede decir que tengan nada que ver con la industria.