La experiencia de sangre y lágrimas del perro británico después de dos movimientos de catti

Hablando de catti, es como una espina en mi corazón.

En noviembre de 2017 realicé el primer examen catti.

¡Ganso!

Yo, estudiante de inglés, he destacado en CET-4, CET-6 y CET-28, por lo que estudio inglés todos los días e incluso me preparo para el examen en serio, que son solo tres trucos. !

La mentalidad de toda la persona colapsó. Después de ser estudiante durante tantos años, reprobé el examen por primera vez. ¿Sigue siendo mi especialidad?

¡Qué irónico si lo piensas bien!

En ese momento dije categóricamente: Nunca deslices dos veces. Sin embargo, cada vez que pienso en ello, no estoy muy convencido ni dispuesto. Vaya, sólo estás haciendo un examen, ¡no creo que no pueda aprobarlo!

Luego, comencé a revisar mis métodos de aprendizaje anteriores y a buscar mis defectos.

Nota: La siguiente "traducción" solo se refiere a "traducción", gracias.

Preparación para el primer examen

El tiempo de preparación comienza de septiembre a octubre 165438+ antes del examen.

Básicamente nunca he practicado exámenes completos, porque mi experiencia de aprendizaje es más que suficiente, así que me concentro en practicar: preguntas reales + preguntas de simulación oficiales.

(1) Acerca de las preguntas reales

He estado imprimiendo las preguntas reales durante casi ocho años.

Preparé una libreta tamaño A4 y 1cm de grosor. Comienza a entrenar de cerca a lejos. Pegue el artículo en su cuaderno, luego tradúzcalo y luego compare las respuestas (no encontré la respuesta en la versión de revisión en ese momento, así que las busqué una por una después de escribir, lo cual fue realmente ineficiente ... )

Utilizar diferentes colores, marcas de bolígrafo, revisadas, notas, frases traducidas, etc. y luego organícelo en un libro especial (¡esto hará que sea muy conveniente revisarlo en el futuro!)

②Libro de texto oficial

Solo compré preguntas prácticas de simulación. Taobao tiene abundante oferta y precios baratos.

Cuando hago esto, simplemente lo traduzco directamente en mi cuaderno y luego hago lo mismo que arriba.

¡En ese momento pensé que este libro de texto era genial! El contenido es novedoso y la traducción es muy buena, muy "oficial" (¡esto es un cumplido! Con esta fortaleza, aprobé todas las preguntas de la unidad 16 (leer, recitar, copiar) y me siento bien después de practicar.

③Acerca de la síntesis

Una semana antes del examen, hice un ejemplo completo para comprender los tipos de preguntas y demás. Pensé que estaba bien, así que dejé de leerlo. >

Así, revisé mis notas antes del examen y entré a la sala de examen. Me quedé atónito por el examen y pensé: ¡No es una exageración en absoluto que mis ejercicios y exámenes anteriores! Terminó en poco más de medio minuto y estaba muy feliz de que Dios fuera tan amable conmigo.

Cuando salieron los resultados, ¿eh? ¿Malentendido?

¡No, debería ser estable!

Pero no lo revisé porque consumía demasiado tiempo y puede afectar mi registro para el próximo examen. Soy muy vago y paso mucho tiempo preparando materiales de revisión, ¿por qué no estudiar mucho? (?)

Después de eso, me encontré en un dilema, ¡parece que la traducción me está matando! ¿Cómo empiezo de nuevo? Incorrectamente. Lo que aprendí en la clase de traducción hace dos años no se aplica. ¡Parece que no sé traducir! (Todavía siento las secuelas de esto hoy ('-ω))

Entonces, comencé a pedirles a los maestros, personas mayores y compañeros de clase que entendieran cómo tratan la "traducción" y cómo la hacen. Poco a poco, parece que entiendo un poco, pero todavía no he salido completamente de la niebla.

Probé con otro método. Esta vez no se trata sólo de práctica, ni la “práctica” tiene una alta prioridad. Comencé a aprender traducción nuevamente.

Preparación del segundo examen

Tiempo de preparación: principios de marzo a mayo antes del examen

(De hecho, el tiempo de preparación es casi el mismo, lo que indica que hay un problema con el método de preparación.)

Esta vez, todavía ignoré el completo y ni siquiera lo leí el día del examen.

Todavía dediqué tiempo a practicar (¡de ninguna manera, es demasiado hacer trampa!)

Dejé los ejercicios antes mencionados.

El Sr. Han Gang fue reelegido para los tres libros de referencia de Catti.

Al principio pensé que era un tesoro. Porque explica muchos métodos y técnicas de traducción, y es muy sistemático, teórico y práctico. ¡Así que es fácil de entender! Esto es bueno.

Más tarde hice lo mismo, pero la traducción del profesor Han estaba más allá de nuestra capacidad de imitar y aprender, y el orden era obvio. Entonces tomé prestadas técnicas de traducción útiles. En cuanto a la práctica, elegí entre los dos (para decirlo sin rodeos, ¡la prueba se centra en la traducción literal!)

Luego, también elegí "Doce días" del maestro Wu Feng...

Olvidé el nombre= =

¡Me encanta esto!

No compré el libro, pero vi sus vídeos, vi casi todas las clases (las explicaciones fueron muy interesantes y sencillas) y tomé muchas notas. Me hizo darme cuenta de que la traducción no puede depender del sentimiento, sino de la experiencia. Este es un tema muy serio que requiere que tengas un conocimiento profundo de cómo traducir dos idiomas entre sí. La explicación se intercala con la "historia" de los dos idiomas, así como las diferencias y similitudes... Le ayudará a volver a comprender el inglés y el chino y a reformar la "impresión" de los dos idiomas. De esta forma, al traducir, cuando veas un determinado tipo de frase en chino o en inglés, reaccionarás: cuál es la estructura de ese lugar, cómo traducirlo, etc. De hecho, la explicación del maestro Wu profundizó mi comprensión de este tema. Este tema realmente no es fácil y no puede ser pisoteado a la ligera.

Traducción, no todo el mundo puede hacerlo

Con la base de la explicación del profesor Wu, comencé a practicar de nuevo. ¡Es realmente más suave y tiene sentido!

Posteriormente, el examen se realizó paso a paso según el método del profesor Wu. ¡Naturalmente, el resultado final es satisfactorio! (Sin embargo, me volví a confundir al hacer la traducción chino-inglés, jajaja)

Después de dos exámenes, acumulé mucha experiencia. En el pasado, el método correcto era hacer que los truenos fueran más fuertes y las gotas de lluvia más pequeñas.

El siguiente paso es prepararse para el barrido de minas, jajaja.

Primer punto: La traducción requiere mucha práctica.

¡Esta frase es correcta!

Sin embargo, es fácil malinterpretar: ¿podrás aprobar el examen mientras practiques?

¡Definitivamente no!

Es como prepararse para un examen por primera vez. Sigue practicando. ¿Cuál es el resultado?

De hecho, cuando muchos maestros comparten sus experiencias, no te dirán cómo practicar la linda torre. No lo creo de todos modos. Practica más de 10 capítulos por día y luego continúa de manera constante.

¿Cuál es el punto? (0`?)?

Primero que nada, debes saber algo sobre traducción. Eso es la traducción.

Luego, basta con tener una comprensión básica de las similitudes y diferencias entre los dos idiomas (no te estoy pidiendo que seas lingüista, ¿verdad?)

¡Primero es formar una visión correcta del mundo!

Después, presta atención a la metodología.

La práctica presta atención a la eficiencia, cantidad:calidad=1:1.

Para practicar un artículo al nivel más profundo, necesitas conocer muy bien a Niu, comprender el artículo a fondo y en su totalidad, y luego podrás traducirlo de verdad. "Traducción" no es "explicación", ¡es solo expresar el significado! ! !

No se trata sólo de acumular todos los métodos de traducción, escribir un artículo y luego pulirlos uno mismo. ¡En este momento, se ha desviado seriamente del texto original!

El método de práctica correcto es el siguiente:

1. Obtenga un artículo, léalo primero, marque las oraciones y palabras que no comprende, etc. (puede hacerlo). traducirlo mentalmente)

2. Comienza a buscar información y comprende este artículo, ¡no solo de lo que estás hablando!

(Palabras, gramática, estructura de la oración, trasfondo cultural, intención del hablante, contenido del artículo...)

Escritura

Debe haber algo en mente "Fórmula", por ejemplo, ¿qué debe hacer si ve cláusulas atributivas, no predicadas y oraciones comparativas en la traducción al inglés? ¡No las escriba a la ligera!

Verificar

En la traducción inglés-chino, no debe haber errores de idioma, errores tipográficos, de redacción y otros problemas. ¡No insistimos en ser “elegantes”, pero debemos ser “fieles”!

No lo traduje durante los dos exámenes, pero lo descubrí más tarde y lo compensé. Pero parece incómodo, ¡lo cual no es bueno! )

Responde la pregunta

Lo entenderás cuando mires la brecha. No puedo decir que la respuesta sea 100% fácil de traducir, pero aún así tiene un significado de referencia. También vale la pena aprender algunas expresiones. Entonces tienes que aprender a pesarte. Luego compara y dibuja círculos. Haz una marca.

Tomar notas

Al escribir un artículo de esta forma, las notas deben estar completas.

¡Qué desperdicio sería si no clasificáramos la información que tanto nos costó encontrar y las buenas palabras y oraciones que extrajimos! ¡Pasé mucho tiempo!

Así que extráelo poco a poco de tu cuaderno y trátalo como una impresión profunda. Una buena memoria no es tan buena como una mala pluma~

7. Repasar y repasar

Algunas personas siempre cometen los mismos errores porque no revisan sus notas anteriores. ¡Grabó mucha información y notas útiles! ¿No sería un desperdicio no verlo? ¿Es este un acto de respeto por una pluma perdida? Lo siento, mi imaginación es demasiado grande.

( ?))

Revisar notas

Después de la práctica continua, definitivamente tendrás muchos sentimientos y ganancias. Al revisar tus notas, deberías encontrar algunas lagunas o deficiencias. ¡Es hora de una actualización!

②Leidian 2: Simplemente memoriza la traducción.

Memoriza las palabras y frases, no hay problema.

Recitando muchas traducciones de práctica, ¿estás loco? ¡Un gran cerebro y buena memoria no son así!

Es aceptable memorizar informes de trabajo gubernamental. Al fin y al cabo, es el traductor oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores. Además, también puede aprender sobre temas de actualidad, política, condiciones nacionales y políticas nacionales. Bueno, mata dos pájaros de un tiro.

(3) El tercer punto: trae un diccionario y todo irá bien.

La verdad es que no utilicé ningún diccionario durante el examen. No es que lo sepa todo, pero no quiero perder el tiempo con eso. Después de terminar de escribir, tenía mucho tiempo y estaba aburrido, así que busqué las áreas de las que no estaba seguro. No hay problema, igual de seguro.

Un diccionario no sirve de mucha ayuda si practicas con atención.

No hay mucha práctica. Cuando pienso en el examen, solo puedo aprobar el nivel de diccionario. Bueno, no sé qué tipo de mentalidad = =

¿Solo para obtener un certificado?

¿Ninguna intención laboral relevante en el futuro?

Vale, lo que quieras.

4 Lei Dian 4: Puedes pasar la prueba desnudo.

Te cuento por experiencia personal que los que dicen que hicieron el examen desnudos, en realidad lo hicieron desnudos. No tengo ni idea. No sé si su compañero suele estudiar. No sé si es un gran dios.

¿Solo sé que no pasé la prueba desnuda y no pude revisarla ni siquiera una vez? ()?

Entonces, no te compares con los demás, no tiene significado de referencia, no importa lo que sea, no tiene significado de comparación. ¡Solo compárate!

Probablemente sea eso.

Uf~qué cansado. Escribí una larga lista.

De todos modos, esta es mi experiencia personal y vale la pena aprender de ella. Pero no quiero imitar ciegamente. Toda obediencia ciega sin entenderse a uno mismo es una pérdida de tiempo. Espero que todos lo piensen detenidamente. Encuentre un método de aprendizaje que se adapte a sus necesidades lo antes posible y ¡podrá aprobar cualquier examen! (ω)?

¡Date prisa, pato!