Ser secretaria es un trabajo muy complejo que requiere habilidades de organización, coordinación y comunicación.
Ser secretaria es un trabajo muy complejo que requiere capacidad de organización, coordinación y comunicación.
Análisis: ¿En esta frase? Muy complejo. ¿Necesita habilidades de organización, coordinación y comunicación? Es el trabajo de modificación, así que coloque la parte de modificación al final, y la cláusula atributiva se guiará por cuál. Los estudiantes también deben prestar atención al prepararse para el examen. No enumere las palabras palabra por palabra y oración por oración. Debe prestar atención a la separación de los patrones de oraciones.
2. Habilidades de traducción de párrafos de nivel 6: paréntesis.
Los corchetes suelen dar una explicación adicional a la oración. Es el foco de la gramática inglesa en las escuelas secundarias y también el punto de prueba del examen de ingreso a la universidad (Weibo). Generalmente no tiene conexión gramatical con otras partes de la oración. Después de eliminarlo, la estructura de la oración sigue intacta. Los corchetes a veces son explicaciones adicionales, explicaciones o resúmenes de una oración; a veces expresan la actitud y el punto de vista del hablante; a veces juegan un papel importante; a veces se utilizan para atraer la atención de la otra persona; .
El papel del título o explicación también puedes conectar lo anterior y lo siguiente para que las oraciones estén más estrechamente conectadas.
Reproducción parental: el nudo chino fue inventado originalmente por artesanos después de cientos de años de mejora continua, se ha convertido en un arte y artesanía elegante y colorido.
Los nudos chinos fueron hechos originalmente por
artesanos. Después de cientos de años de mejora, se han convertido en un arte y artesanía elegante y colorido.
Análisis: ¿En esta frase? ¿Originalmente inventado por artesanos? Es una explicación complementaria del nudo chino. Después de la eliminación, la cláusula principal aún está completa, por lo que se utiliza como paréntesis en la traducción.
3. Habilidades de traducción de párrafos de inglés universitario nivel 6: cláusulas no restrictivas
Las cláusulas atributivas no restrictivas desempeñan un papel complementario y su ausencia no afectará la comprensión de la oración completa. . Las cláusulas atributivas no restrictivas siempre van precedidas de una coma. Si se coloca una cláusula atributiva no restrictiva en medio de una oración, debe estar separada por una coma.
Infinite Cong (copia de muestra): el corte de papel chino tiene una historia de más de 1.500 años y fue especialmente popular durante las dinastías Ming y Qing.
El corte de papel chino tiene una historia de más de 1.500 años y fue especialmente común durante las dinastías Ming y Qing.
4. Habilidades de traducción de párrafos CET-6 en inglés universitario: traducción de oraciones sin sujeto.
Una oración sin sujeto es un término en la gramática china moderna. -oración predicada que se refiere a una oración que no tiene ningún sujeto. Hay muchas oraciones sin sujeto en chino, pero las oraciones sin sujeto en inglés son imposibles. Veamos cómo traducir esta frase.
Ejemplo: En todas las dinastías se han producido artesanos famosos y productos famosos, formando una profunda acumulación cultural.
Podemos ver artesanos famosos y obras exquisitas
Cada dinastía ha formado una profunda acumulación cultural.
Análisis: Esta oración no tiene sujeto, lo que requiere que agreguemos un sujeto a la oración. ¿Entonces simplemente apareció? ¿a nosotros? .
En resumen, los principales puntos de conocimiento de la traducción de nivel cuatro son las posposiciones modificadas, los paréntesis, las cláusulas atributivas y los suplementos de materia sin cláusulas principales. Todos deben prestar más atención y utilizar más al hacer las preguntas.
Más información sobre consejos de preparación para el examen CET-6, preparación para el examen en seco, información de noticias, etc. , el editor seguirá actualizándose.