Pero pronto los caballos de los bárbaros chocaban con el viento y la lluvia.

Pero pronto, la pronunciación del caballo bárbaro galopando en el viento y la lluvia fue hú qí pí ng lí ng zá f ē ng y encarnación.

1. El origen y traducción de pero pronto. El caballo del bárbaro corría con el viento y la lluvia.

Dai Xing de la dinastía Tang: "Las montañas y los ríos afuera son fríos y frescos, y pronto los caballos salvajes hacen viento y lluvia". Esta frase significa que las montañas y los ríos son áridos y desolados, desolados. Hasta el borde, y las poderosas armas de la caballería Hu hacen el sonido del viento y la lluvia.

En segundo lugar, el placer del agradecimiento.

"Ge Yanxing" es la obra maestra de Gao Shi. Aunque utiliza poesía antigua de Yuefu, fue escrita debido a los acontecimientos actuales. Este es el desarrollo de la poesía de Yuefu.

El poema se puede dividir a grandes rasgos en cuatro párrafos: el primer párrafo consta de ocho frases. Las primeras cuatro frases dicen que el polvo de la guerra comenzó en el noreste, el general recibió la orden de conquistar y el emperador le otorgó un honor especial. Siempre ha sido favorecido y arrogante, lo que indica una subestimación de sus enemigos. Las últimas cuatro frases van seguidas de la alineación. Las banderas ondeaban como nubes, tambores y bocinas sonaban a todo volumen, y se apresuraron al campo de batalla con gran fanfarria, como contraste a la vergonzosa situación en la que perdieron.

En el segundo párrafo, hay ocho frases sobre esta batalla. Las primeras cuatro frases describen la ferocidad de las fuerzas enemigas en los primeros días de la guerra y las numerosas bajas sufridas por nuestro ejército. Las últimas cuatro líneas dicen que Serenade es la última en agotarse y que el nivel no se puede borrar. En el tercer párrafo escribí ocho frases para reclutar gente, pensando que los dos lugares están uno frente al otro y su reencuentro será indefinido. Las últimas cuatro frases describen la determinación de los soldados de sacrificar sus vidas por el país cuando no hay esperanza de supervivencia. Estos dos poetas expresaron su profunda simpatía por el trágico destino de los soldados.

Rasgos del carácter de Xing y presentación del poeta:

1.

"Ge Yanxing" es un representante típico de los poemas rimados de siete caracteres de la dinastía Tang. La rima de todo el poema es la parte de "entrada", la parte de "eliminación", la parte de "canto", la parte de "microtono", la parte de "sonido" y la parte de "escritura", que están exactamente niveladas. y la entonación es restringida.

A excepción de las dos últimas oraciones, las oraciones con antítesis que riman se explican por sí mismas, las oraciones sin antítesis también son consistentes con las oraciones regulares y las oraciones con antítesis que riman también son muy estrictas.

2. Introducción al poeta.

Gao Shi (704-765) era natural de Bohaiguo (ahora condado de Jingxian, provincia de Hebei), y más tarde se trasladó a Songcheng, Songzhou (ahora Suiyang, Shangqiu, provincia de Henan). Anton es nieto de Gao Kan, un famoso funcionario de mediados de la dinastía Tang y poeta en la frontera. Una vez se desempeñó como ministro del Ministerio de Castigo y ministro regular de Sanqi. Su nombre era Bohaijunhou y era conocido como la familia Gaochang en el mundo. Murió de una enfermedad en el primer mes del primer año de Yongtai y el Ministro de Ritos le otorgó un título póstumo.