¿Cuál es la diferencia entre "palabras cargadas de cultura" y "elementos culturales" en la investigación de traducción al inglés? ¿Se refiere al mismo concepto?

Las palabras cargadas de cultura y los elementos culturales no son el mismo concepto. Las primeras deben incluirse en el segundo. En otras palabras, los elementos culturales incluyen palabras cargadas de cultura, porque las palabras cargadas de cultura pertenecen a la categoría de lengua, y la lengua es una. tipo de cultura.

Palabras cargadas de cultura

En el sistema lingüístico, las palabras que mejor reflejan la información cultural que transmite el lenguaje y reflejan la vida social humana son palabras cargadas de cultura. La traducción de palabras cargadas de cultura requiere que el traductor comprenda de manera precisa y adecuada las creencias, costumbres y valores estéticos de otras culturas y, al mismo tiempo, transmita fielmente la esencia y el alma de la cultura, para poder comunicarse verdaderamente con diferentes culturas.

Elementos culturales

Según la literatura académica, los factores culturales o características culturales son componentes de la comunicación que están influenciados por la edad, las diferencias de género y las relaciones cercanas entre las personas. Muestran diferentes formas en diferentes escenarios. El portador de elementos culturales son los medios de comunicación, que son los llamados "elementos conductuales", incluido el habla, el lenguaje auxiliar y el comportamiento no verbal. Pero para ser específicos en la vida, ciertos elementos culturales son cosas sustantivas, como la caligrafía, los nudos chinos, la medicina tradicional china, las linternas rojas, las monedas antiguas, los jardines, etc.