La canción de la prosa en traducción al inglés

Sígueme para mejorar nuestro inglés. A continuación, os he preparado la traducción al inglés de "Canción del río de la prosa". Todos son bienvenidos como referencia.

La canción de la prosa en traducción al inglés

W. Maugham South

Maugham

Puedes escucharla junto al río. Se oye, fuerte y contundente, de los remeros, que instan al velero de popa alta, con el mástil atado a un costado, a correr rápido en la corriente. Es un canto más entrecortado que se puede escuchar de los rastreadores mientras se abren camino río arriba, tal vez seis o siete de ellos si están en un bote de dos pisos, si están arrastrando los rápidos. Puede que hayan sido varios cientos. personas a bordo de un magnífico velero de velas cuadradas.

Esta canción se puede escuchar río arriba y río abajo. La voz era fuerte y poderosa. Era el barquero. Remaron río abajo en el bote de madera, con la popa en alto y el mástil atado a un costado. También puede ser una canción más urgente, que es la del rastreador, tirando de la fibra contra la corriente. Si se tira de un pequeño barco de madera, puede que sólo haya cinco o seis personas; si se tira de un barco grande con velas cuadradas a través de los rápidos, se necesitan más de 200 personas.

En el sampán, un hombre estaba parado en medio del bote, golpeando el tambor constantemente para guiar sus esfuerzos. Hicieron lo mejor que pudieron para tirar del bote y a veces se inclinaban como un poseso; En los momentos más difíciles, se arrastraban a cuatro patas por el suelo como fieras en el campo. Empujaron cada vez más fuerte contra el implacable torrente.

Un hombre estaba parado en medio del barco, tocando tambores y vitoreando constantemente, guiándolos a trabajar más duro. Entonces ejercieron toda su fuerza, doblándose en dos como si estuvieran poseídos. A veces su fuerza llegaba al límite y se arrastraban por el suelo como animales en el suelo.

El líder caminó de un lado a otro del equipo, y cuando vio que un hombre no ponía toda su voluntad en la tarea, colocó el bambú partido sobre su espalda desnuda. Todos deben hacer lo mejor que puedan, de lo contrario todos los esfuerzos serán en vano. Todavía cantan cantos feroces, fervientes, cantos turbulentos.

El líder corrió alrededor de la cuerda, y al ver que alguien no lo daba todo, la tabla de bambú golpeó su espalda desnuda. Cada uno debe hacer lo mejor que pueda, de lo contrario todos los esfuerzos anteriores serán en vano. De esta manera, todavía cantaban los cuernos con entusiasmo y ansia, y los cuernos de los ríos rugientes.

No sé si las palabras pueden describir el esfuerzo que implica. Expresa el corazón tenso y los músculos rotos, pero también expresa el espíritu indomable de la humanidad para superar las despiadadas fuerzas de la naturaleza. Aunque la cuerda se rompa y el galeón dé la vuelta, los rápidos eventualmente pasarán, al final de un día agotador, habrá una comida abundante...

No sé cómo describirlo; Este evento en la lucha de palabras. Muestra las fibras del corazón tensas, los músculos casi rotos y la tenacidad de los seres humanos para superar las despiadadas fuerzas de la naturaleza. Trabajaron duro y lucharon con uñas y dientes contra la corriente implacable. Si bien la cuerda puede romperse y el barco puede retroceder, eventualmente la peligrosa playa pasará y podrás disfrutar de una buena comida al final de un día agotador. ..

Pero las canciones más desgarradoras eran las de los culis que llevaban los enormes fardos de mercancías desde los barcos por las empinadas escaleras hasta las murallas de la ciudad. Arriba y abajo trabajaban sin cesar, lanzando gritos rítmicos. Él, ah-ah, oh. Estaban descalzos y en topless. El sudor les corría por el rostro y sus cantos eran gemidos de dolor.

Sin embargo, lo más incómodo es la canción del coolie. Llevando grandes bolsas descargadas del barco, subieron la empinada pendiente hasta la muralla de la ciudad. Siguieron subiendo y bajando, y junto con el interminable trabajo gritaban rítmicamente: Hola, yo ho, hola. Tenían los pies descalzos, la espalda desnuda y el sudor les corría por la cara.

Este es un suspiro de desesperación. Angustioso. No es nada humano. Es el grito de un alma en dolor infinito, es solo música, la última nota es el sollozo humano supremo. La vida es demasiado dura y cruel. Esta es la última protesta desesperada. Ésa es la canción del río.

Sus canciones son gemidos de dolor y suspiros de desesperación, desgarradores y apenas humanos. Es el grito del alma en un dolor sin fin, pero tiene el ritmo de la música. Ese último grito fue simplemente el grito profundo de la humanidad. La vida es demasiado dura y cruel y este grito es la última protesta desesperada. Este es el canto del río.

Extensión: Vocabulario de animales bebés

Pato

Águila

Anguila (anguila)-Anguila

Bebé Elefante

Alce - Cría

Hurón (Esmalte Blanco) - Kit 1

Pescado Frito

Zorro Cachorro/Kit

Rana Renacuajo

Jirafa-Becerro

Piel de Cabra

Ansarones de Ganso

Liebre (Liebre)-Bebé

Becerro Hartbister Rojo

Águila (Halcón)-Polluelo/Bebé

Potro/Poni/Potra

Canguro-Joy

Cachorro de leopardo

Cachorro de león

Traje de visón

Búho Mochuelo

Pavo real - Pavo real

Nota : Pavo real se refiere al pavo real macho y gallina se refiere a la hembra de pavo real.

Faisán

Cerdo-Cochinillo/Cochinillo/Chaleco 2

Paloma/Squeaker

Pike (Pike)-Pickerel

Possum-Joy

Conejo Gatito

Rata Cachorro

Rinoceronte (Rinoceronte) -becerro

Ciervo (venado)-niño

Salmón-Pal/Smoot

Foca - ternero/cachorro

p>

Oveja-Cordero

Gato Mofeta

Araña arrastrándose

Pequeño Cisne

Tigrecito

Sapo3 (Sapo)-Renacuajo

Wallaby (wallaby)-Joy

Cachorro de morsa

Kit de comadreja

Ballena (ballena)-cría

Cachorro de lobo/cachorro/cachorro

Cebra (cebra)-foal

Artículos relacionados:

1. No tienes que invitar a demasiadas personas a tu vida.

2. Diviértete en inglés bilingüe.

3. Apreciación de tres hermosos ensayos en inglés.

4. Extractos de pasajes en inglés súper clásicos.

5. Artículos en chino e inglés

6. Hermosos artículos largos en inglés con traducción.

?