¿Qué habilidades se necesitan para traducir subtítulos de películas en inglés?

Presta atención al contexto, es decir, el lugar donde se pronuncian las palabras y el temperamento del hablante. La traducción de películas no debe ser tan rígida como la traducción escrita. Requiere una traducción de múltiples ángulos y niveles, especialmente cuando se traducen omisiones y jerga, se debe prestar más atención al tono del hablante.

En segundo lugar, creo que debemos prestar atención a la sincronización y la coordinación. Por ejemplo, si el hablante habla muy rápido, la traducción puede ser más corta y algunas cosas no se traducirán.

Eso es todo lo que sé. Puedes ver más películas chinas e inglesas, será bueno para ti.