Traducción al inglés a tiempo

La respuesta es la siguiente:

Gracias a la ayuda de la profesora completamos el trabajo a tiempo.

Traducción del chino al inglés:

Gracias a la ayuda de la profesora terminamos el trabajo a tiempo.

Afortunadamente los profesores nos ayudaron para que pudiéramos completar la tarea a tiempo.

Gracias a la ayuda del profesor, completamos el trabajo a tiempo.

Las tres traducciones son correctas, solo elige una.

Métodos relacionados

1. La traducción se refiere a agregar algunas palabras, frases u oraciones a la traducción en función de las diferentes formas de pensar, hábitos lingüísticos y expresiones entre el inglés y el chino. para expresar con mayor precisión el significado contenido en el texto original.

2. La traducción asiática significa que algunas palabras del texto original no se traducen en la traducción, porque aunque no hay palabras en la traducción, tienen sus significados o son evidentes en la traducción. . de. La traducción asiática consiste en eliminar algunas palabras innecesarias, o palabras que son complicadas de traducir o contrarias a las expresiones habituales, en lugar de eliminar algún contenido ideológico del texto original.

3. El núcleo de la conversión de partes del discurso en la traducción inglés-chino es convertir sustantivos con acciones en verbos chinos, o convertir verbos que pueden expresar conceptos en sustantivos chinos, y viceversa.

4. Las palabras se utilizan como atributos. En inglés, cuando una palabra se utiliza como atributo, normalmente se coloca delante del sustantivo al que modifica. Lo mismo ocurre con los chinos. A veces hay posposiciones en inglés y, cuando se traducen al chino, suelen ser preposiciones. Si hay demasiados atributos delante de un sustantivo en inglés, no debe ser completamente preposicional durante la traducción, porque el chino no está acostumbrado a usar demasiados atributos delante de los sustantivos.

5. La traducción secuencial y la traducción inversa se utilizan generalmente para traducir del chino al inglés y, ocasionalmente, para traducir del inglés al chino. La llamada traducción secuencial se refiere a traducir una oración al inglés con el mismo orden de palabras o expresión que el chino. La traducción secuencial y la retrotraducción a menudo tienen efectos sinónimos, pero la retrotraducción suele estar más en línea con los hábitos de pensamiento y expresión en inglés.