¿Cuál es la fórmula de secuencia para traducir oraciones del inglés al chino?

La fórmula secuencial para traducir oraciones del inglés al chino es: primero traducir el sujeto, predicado, objeto y lista de familia, luego traducir el complemento definido y luego agregar el complemento definido. Los adverbios de tiempo en inglés se pueden colocar antes o después del orden de la oración. No solo eso, el inglés también es muy flexible al expresar cláusulas atributivas y adverbiales como resultados, condiciones, explicaciones, etc. Se pueden describir primero o después. Las expresiones en chino suelen realizarse en orden cronológico o lógico. Por lo tanto, ya sea traducción directa o inversa, en realidad están en consonancia con los hábitos del pueblo chino.

Primero, analiza la estructura básica de la oración. El orden en que se traducen las oraciones en inglés al chino es la estructura básica de las oraciones traducidas. Si la expresión inglesa coincide con la china, se traduce directamente y viceversa. En inglés, las cláusulas atributivas relativamente cortas y los apositivos que expresan características de identidad a menudo pueden mencionarse antes de la palabra principal del antecedente cuando se traducen al chino.

La función de la traducción inglés-chino

La traducción chino-inglés se basa en la conversión entre idiomas, pero aún necesita presentar el significado del texto original con mayor precisión. Ya sea un manuscrito o un discurso, debe asegurarse de que el significado del texto original no pueda alterarse, de lo contrario se perderá el significado de la traducción al inglés.

Si hay una desviación, la comunicación entre ambas partes también se verá afectada. La traducción promueve los intercambios culturales. Hay que decir que con la traducción al inglés, se pueden desarrollar los intercambios culturales entre China y países extranjeros, especialmente en la introducción de algunas tecnologías y equipos.