¿Cuáles son algunos ejemplos de reciclaje en inglés?

1. ¡Reflexiona, reutiliza, recicla!

¡Reflexiona, reutiliza, recicla!

¿Tiras cosas a menudo? ¿asunto? ¿Ya no lo necesitas? ¿Alguna vez has pensado en ello? ¿Cómo se aprovechan estas cosas? Si tienes una mente creativa, nada se desperdicia. ?

¿Tiras a menudo cosas que no necesitas? ¿Alguna vez has pensado que estas cosas podrían resultar útiles? Si tienes inteligencia creativa, nada es basura.

Quizás nunca hayas oído hablar de Amy Hayes, pero era una mujer muy inusual. Vive en Inglaterra en una casa que ella misma construyó con basura. Las ventanas y puertas procedían de edificios antiguos que habían sido demolidos en los alrededores de su ciudad. ?

Puede que nunca hayas oído hablar de Amy Hayes, pero es una mujer de lo más inusual. Ella vive en Inglaterra. Construyó su casa con materiales de desecho, con ventanas y puertas de edificios antiguos que habían sido derribados cerca de su pueblo.

La parte superior de la casa es un antiguo barco volcado. La puerta de entrada a su casa está hecha de piedra y viejas botellas de vidrio. Amy recibió recientemente un premio de Save the Earth. "Amy es una inspiración para todos nosotros", dijo el presidente.

La casa está coronada por un barco de pesca al revés. Su puerta de entrada es de piedra y cristal antiguo. Amy recibió recientemente una medalla de Save Our Planet. La gente de la organización dice que Amy es un modelo a seguir para todos nosotros.

Datos ampliados

Añade algunas palabras, frases u oraciones a la traducción para expresar con mayor precisión el significado del texto original. Este método se utiliza principalmente para la traducción chino-inglés. Hay muchas oraciones en chino sin sujeto, mientras que las oraciones en inglés (foro) generalmente tienen sujeto. Por lo tanto, al traducir oraciones chinas sin sujeto, excepto algunas oraciones en inglés sin sujeto, en voz pasiva o con una estructura "be...", el sujeto debe complementarse según el contexto para completar la oración.

El inglés y el chino también tienen grandes diferencias en el uso de sustantivos, pronombres, conjunciones, preposiciones y artículos. Los pronombres se utilizan a menudo en inglés. Cuando se habla de partes del cuerpo humano y cosas que alguien posee o con las que está relacionado, el pronombre posesivo debe ir primero. Por lo tanto, los pronombres posesivos deben complementarse en la traducción chino-inglés y eliminarse adecuadamente en la traducción inglés-chino.

La relación lógica entre palabras, frases y oraciones en inglés generalmente se expresa a través de conjunciones, mientras que el chino a menudo expresa esta relación a través del contexto y el orden de las palabras. Por lo tanto, a menudo es necesario agregar conjunciones en la traducción chino-inglés.

Las oraciones en inglés son inseparables de las preposiciones y los artículos. Además, al traducir del chino al inglés, se debe prestar atención a agregar algunas palabras implícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para garantizar la integridad del significado de la traducción.