¿La traducción de "II" en el nombre en inglés es la misma que "II"?

Isabel II:

En la traducción china, normalmente no se traduce como "Isabel II". El "II" aquí es un número romano en inglés, lo que indica que ella es la segunda monarca llamada Isabel en la historia británica (la primera fue Isabel I en el siglo XVI). En chino, para reflejar esta continuidad histórica y seguir costumbres, lo traducimos como "Isabel II", en el que la palabra "世" se usa a menudo para indicar la herencia intergeneracional del emperador en la historia china.

Al Catio II:

En la traducción china de "Cien años de soledad", también se deben tener en cuenta los hábitos culturales y el contexto. El "II" aquí también es un número romano, lo que significa la segunda persona de la familia llamada Al Catio. Sin embargo, no existe una representación tradicional que corresponda directamente a "II" en chino. Por eso, en la traducción, palabras como "segundo" o "segundo" se suelen utilizar para transmitir este significado. Pero dado que "II" se utiliza normalmente para la sucesión hereditaria de emperadores o nobles, y "Cien años de soledad" describe una familia, "II" puede ser más común y se traduce como "Al Cattiau II". Pero "Al Catio II" no es una traducción incorrecta, también transmite el significado de ser una segunda persona llamada Al Catio, pero puede ser ligeramente formal en el contexto o no consistente con el estilo de la novela.

En resumen, al traducir hay que elegir las palabras adecuadas según el contexto y el trasfondo cultural del texto original. En la mayoría de los casos, "II" se traducirá como "II" o "Segundo", pero la palabra elegida depende del tipo y estilo del texto.