¿Es fácil encontrar trabajo en CATTI? ¿Hay algún experto que pueda decirme cuánto salario puedo ganar en un mes?

CATTI 3 evalúa la capacidad integral y la capacidad de traducción, centrándose en la capacidad de traducción; el nivel de dificultad de la prueba de capacidad integral es solo el nivel 6, que generalmente es fácil de aprobar; el nivel 8 evalúa de manera integral la comprensión auditiva, el vocabulario, la gramática, la lectura, la escritura y la corrección de errores; traducción, cultura angloparlante, etc. Los tipos de prueba y los propósitos de medición de CATTI y Zhuanba son diferentes, por lo que no es fácil compararlos. Sin embargo, a juzgar por la tasa de aprobación, la prueba de tres tiempos es mucho más difícil que la prueba de Zhuanba. Según las estadísticas oficiales, la tasa de aprobación del CATTI 3 es de aproximadamente el 16%, mientras que la tasa de aprobación promedio nacional para el examen especial 8 llega al 46%.

El nivel "Sanbi" puede ser competente para trabajos de traducción diarios relativamente simples, generalmente comenzando con un asistente de traducción. El salario en las ciudades de primer nivel es de entre 3.500 y 4.500, y en las ciudades de segundo nivel se estima que es 500 menos. Los niveles de rendimiento de los diferentes tres movimientos pueden variar mucho. Después de todo, algunos candidatos acaban de aprobar el examen y algunos incluso obtuvieron más de 80 puntos. La diferencia de niveles entre los dos casos es bastante obvia.

Para ser competente en la industria de la traducción, el nivel de traducción debe ser no inferior a CATTI 2 y debe estar familiarizado con los conocimientos previos y la terminología de algunas industrias, como finanzas, automóviles, maquinaria, energía. , TI, etc. En algunos casos, también debe dominar el uso de software de traducción como Trados, SDLX y WordFast (el software de traducción no tiene función de traducción, pero puede memorizar los pares de oraciones y términos traducidos, lo que ayuda a mantener la uniformidad, mejorar eficiencia de traducción y facilitar la conversión de formatos y el editor también debe ser competente en el uso de computadoras e Internet, tener altas capacidades de recuperación y búsqueda de información, tener un amplio vocabulario (al menos 65,438+0,000) y tener conocimientos de. la lengua y la cultura correspondientes a la lengua que se traduce. Una cierta comprensión.

Si estás interesado en la traducción, se recomienda desarrollar simultáneamente la traducción oral, caminar sobre dos piernas y dominar una segunda lengua extranjera, como español, portugués y alemán, para mejorar tu adaptabilidad. y competitividad, lo que resulta más beneficioso para el desarrollo y expansión profesional.

En la actualidad, el mercado de traducción nacional es relativamente caótico, pero con la implementación y popularización de exámenes de traducción como CATTI/NAETI, la mejora de la formación de talentos de MTI y el creciente número de intercambios y cooperación internacionales, Creo que la industria de la traducción mejorará cada vez más.