¿Cuáles son las técnicas de traducción al inglés y cómo aplicarlas?

En el proceso de globalización económica, los países de todo el mundo están cada vez más conectados y tienen contactos cada vez más frecuentes. Por ello, las herramientas lingüísticas para la comunicación son cada vez más importantes. Como único idioma común en el mundo y idioma de trabajo de las Naciones Unidas, el inglés desempeña un papel importante en los intercambios económicos y políticos entre países. Por lo tanto, el nivel de dominio del inglés afecta directamente la efectividad del uso y la comunicación del inglés, mientras que la traducción al inglés afecta el nivel de aceptación de los hablantes no nativos del inglés. Por lo tanto, para aprender mejor de las experiencias económicas, culturales y políticas extranjeras, debemos prestar atención a la formación, cultivo y aplicación de habilidades de traducción al inglés. Este artículo analizará la importancia y los principales métodos de las habilidades de traducción al inglés y su aplicación.

1. Prólogo

Hoy en día, con cada vez más contactos entre países del mundo, el intercambio de idiomas está recibiendo cada vez más atención. Por lo tanto, cómo lograr una traducción al inglés correcta, oportuna y humana se vuelve aún más importante. Esto implica habilidades de traducción al inglés. En la sociedad actual, el inglés es una materia popular que estudian muchos estudiantes, pero no todos pueden convertirse en excelentes traductores a través de estudios universitarios, lo que dificulta la traducción del inglés. La falta de talentos para la traducción del inglés es un gran problema en la industria de la traducción actual. Dominar las habilidades de traducción al inglés y aplicarlas en la práctica son cualidades que todo traductor debe poseer.

2. La importancia y aplicación de las habilidades de traducción al inglés

Principios de la traducción al inglés

La traducción al inglés debe respetar el significado del texto original, respetar el estilo de escritura y estilo del texto original Las características y el significado claro permiten a quienes aceptan estas traducciones sentir verdaderamente la intención original del autor original. Por tanto, la traducción al inglés implica cuestiones de "fidelidad, expresividad y elegancia". Debe ser fiel al texto original, expresarse adecuadamente, tener una imagen vívida y utilizar un lenguaje apropiado. Si simplemente traduce palabra por palabra, definitivamente no cumplirá con los estándares de traducción al inglés, lo que hace que las habilidades de traducción al inglés demuestren su necesidad. Mediante la aplicación de habilidades de traducción al inglés, los pensamientos del autor se pueden expresar mejor y la información en inglés se puede transmitir al destinatario.

2. Aplicar correctamente las habilidades de traducción para que la traducción al inglés sea más perfecta.

Solo la teoría de las habilidades de traducción al inglés no puede contribuir a la traducción al inglés. Solo la aplicación correcta de las habilidades de traducción al inglés puede mostrar su efecto mágico. Por lo tanto, los traductores deben dominar los métodos de aplicación de las habilidades de traducción y aplicarlos de manera razonable en el trabajo de traducción diario. La calidad de la traducción está directamente relacionada con los intercambios entre países y juega un papel importante para lograr el beneficio mutuo entre un país y otros países.

3. Habilidades de traducción al inglés y aplicaciones específicas

Las habilidades de traducción al inglés incluyen principalmente suma y resta, traducción hacia adelante/hacia atrás, traducción de separación/combinación, transitividad y deformación, etc. El siguiente es un análisis de varias técnicas de traducción al inglés importantes y comunes. Los contenidos principales son los siguientes:

1. Método de traducción aditivo y sustractivo.

Método de traducción adicional. La llamada técnica de mejora de la traducción en la traducción al inglés consiste en agregar palabras apropiadas a la traducción en función de los diferentes métodos de pensamiento lógico y hábitos lingüísticos entre el chino y el inglés, para que la traducción pueda expresar con mayor precisión los pensamientos y significados del autor y, lo que es más importante, , se puede leer. Los lectores lo entienden y lo aceptan. La traducción aumentada se puede utilizar tanto para la traducción inglés-chino como para la traducción chino-inglés. Por ejemplo, en un libro de texto para estudiantes universitarios de inglés, hay un ejemplo: una persona pesa tres libras, pero su peso es de mil millones de neuronas y 10 mil millones de células individuales. El traductor traduce la parte en cursiva como tres libras de sustancia. No hay ninguna palabra en inglés en el texto original. Al agregar adecuadamente palabras que no están en el texto original, la traducción del artículo será más fluida. La frase completa se traduce como: El cerebro humano sólo pesa tres libras, pero en estas tres libras de material hay 10 mil millones de células nerviosas. Este es el efecto de utilizar las habilidades de traducción al inglés.

Método de traducción sustractiva. El llamado método de traducción sustractiva es una técnica de traducción al inglés opuesta al método de traducción aditiva. La resta es una técnica de traducción al inglés que elimina todas las palabras del texto original para que la traducción al inglés sea más precisa y contextual. También se le puede llamar omisión. La traducción sustractiva puede hacer que el artículo traducido sea más conciso y compacto. Al traducir del inglés al chino, si algunas palabras no se eliminan, habrá una sensación de retraso. Por ejemplo, este tratamiento no produce efectos secundarios dañinos. Este tratamiento no produjo ningún efecto secundario.

Si se traduce directamente del texto original, significa efectos nocivos, que en chino son efectos secundarios. Entonces la resta hace que la traducción sea más concisa e idiomática.

2. Traducción hacia adelante/hacia atrás

Traducción. Las técnicas de traducción ortográfica en inglés se utilizan principalmente en frases que contienen not, no, never, sellly, etc. En chino, estas palabras se pueden traducir como no, no, no, no, no, mo, xiu, etc. Este tipo de declaraciones son sarcásticas. Entonces el significado de traducción correcta es expresar estas palabras negativas en la forma de traducción correcta. La traducción correcta puede aclarar el significado, mejorar el efecto de expresión y acercarse a los hábitos lingüísticos del idioma de destino.

Traducción inversa. Al contrario de la traducción literal, la retrotraducción convierte la traducción literal en ironía. Por ejemplo, todavía está trabajando y no ha terminado su trabajo. Esto expresa lo que quiere decir en el trabajo, pero agrega el significado negativo de no, lo que resalta el significado de varios trabajos y está más en línea con los hábitos de expresión chinos.

Dividir/fusionar traducciones. Se puede imaginar la llamada traducción dividida y traducción combinada. La traducción dividida consiste en dividir una oración particularmente larga en varias oraciones cortas, convirtiendo la oración larga en varias oraciones cortas que sean fáciles de aceptar para los lectores y reduciendo la dificultad de comprensión de los lectores. El método de traducción dividida es el más adecuado para traducir del inglés al chino. La cotraducción consiste en combinar varias oraciones cortas con el mismo tema u otras conexiones en una sola oración para completar el contenido de la oración. El método de traducción cooperativa se utiliza principalmente para la traducción del chino al inglés. Este enfoque existe porque el inglés y el chino tienen diferentes preocupaciones sobre la expresión. El chino presta más atención al significado expresado por el idioma, por lo que hay más oraciones cortas, mientras que el inglés presta más atención a la belleza estructural del idioma, por lo que los patrones de oraciones son generalmente más compactos y hay oraciones un poco más largas.

Tres. Resumen

En resumen, en la traducción al inglés, utilizar las habilidades de traducción al inglés puede hacer que la traducción sea simple y eficiente. Por lo tanto, los trabajadores en el campo de la traducción deben realizar una investigación en profundidad sobre las habilidades de traducción al inglés para que puedan desempeñar el trabajo de traducción.