El autor de "In Furong Inn and Xin Qiji" (Este poema es del autor de "In Furong Inn and Xin Qiji")

"Adiós a Xinjian en Furong Inn" es una obra de Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang.

El significado de todo el poema: La noche que llegué a Wudi, una lluvia fría caía por el río. Después de despedir a mis amigos al amanecer, solo dejé la sombra solitaria de Chushan.

Cuando llegue a Luoyang, si algún familiar o amigo pregunta por mí, por favor dígales que mi corazón sigue siendo tan puro como el hielo de una vasija de jade y que no ha sido contaminado por cosas mundanas como fama y riqueza.

Este poema es una forma fácil de entender de despedir a los invitados. "La lluvia fría entra en Wu por la noche", la niebla y la lluvia envuelven a Wu, tejiendo una red interminable de dolor. La noche lluviosa se suma a la desolación del otoño y exagera la atmósfera lúgubre de la despedida. El frío no sólo llenó la niebla y la lluvia, sino que también penetró en los corazones de los dos amigos que se separaban. El poeta resume el oído, la visión y la imaginación en la lluvia que fluye desde el río hasta Wu. Utiliza una gran superficie de tinta clara para teñir una gran cantidad de papel y lluvia, y utiliza gran entusiasmo para resaltar la inmensidad de ". alejando la montaña solitaria de forma clara y brillante". La palabra "soledad" es como la mecha de los sentimientos, lo que naturalmente conduce a las dos últimas palabras de despedida: "Los amigos y parientes en Luoyang son como preguntarse unos a otros, y hay un trozo de hielo en la olla de jade que sostiene el poeta". Bing Xin saca una perla pura y cristalina de la vasija de jade cristalino y consuela a sus amigos, lo que expresa su profundo afecto por sus familiares y amigos en Luoyang mejor que cualquier palabra de mal de amor.

Romper con Xin Xin Shi en el Furong Inn

Adiós a Xin Jian en el Lotus Pavilion

La lluvia brumosa envolvió el cielo de Wu durante la noche; ¡Te despediré por la mañana, tan solo que Chushan está infinitamente triste!

Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y manténganse en mi fe!

[Nota]

Torre Furong: Torre de Runzhou.

Xin Xian: El amigo del autor.

Frío y lluvioso: Runzhou está a orillas del río Yangtze. Por la noche llovía fríamente a lo largo del río Yangtze.

Wu: El estado de Wu en el Período de Primavera y Otoño estaba situado en el curso bajo del río Yangtze, por eso se llamaba Wu.

Pingming: Buenos días.

Chushan: Durante el Período de Primavera y Otoño, el Estado Chu estaba ubicado en el curso medio y bajo del río Yangtze, por lo que se llamaba Chushan.

Luoyang: El Luoyang actual, Henan, es el lugar al que fue Xin Jian.

Bing Xin: una metáfora de la pureza del alma.

Olla de Jade: El hielo en la olla de jade simboliza aún más la honestidad e integridad de las personas.

[Traducción]

Anoche llovió en otoño en Wudi Jiangtian. Esta mañana, despedí a los invitados en la Torre Furong y fui a enfrentar al solitario Chushan. Si familiares y amigos en Luoyang me preguntan sobre mi situación actual, dígales que todavía estoy congelado en una olla de jade blanco.

[Apreciación]

"Al entrar a Wu en una noche fría y lluviosa, Fu Jian está solo en Chushan. Si familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí, hay un corazón de hielo en un olla de jade." "Adiós a Xin Qiji en Furong Inn" Es un poema de despedida de Wang Changling, un gran poeta de la dinastía Tang. Este poema fue escrito cuando fue degradado por segunda vez después del año 29 de Kaiyuan. Fue escrito de vez en cuando para despedirse de su viejo amigo Xin Xian. Otra canción es "El otoño está en el sur de Danyang, Chu está en el norte de Danyang". No te emborraches en edificios de gran altura, es un lugar solitario y frío. "Describe la primera noche en que el poeta se despidió de Xin Xian en la Torre Furong. Hay un toque de soledad y tristeza en el poema, y ​​la lluvia fresca moja el frío corazón del autor. ¿Quién puede comprender la inseparabilidad de esta vida? ¿Quién puede? ¿Solución?

Lluvia fría.

La lluvia brumosa envolvió el río Wudi, tejiendo una red interminable de tristeza. "Aunque es un río frío y solitario, justo ahora todavía había una luna brillante brillando sobre un edificio alto. Ahora la lluvia ha llegado silenciosamente. ¿Esta lluvia de otoño también es causada por la tristeza? El poeta se quedó despierto toda la noche porque dejó Sentimientos No se puede aliviar bebiendo, porque ya es una noche fría, y la lluvia fría se suma a la sombría atmósfera otoñal y la sombría atmósfera de despedida. La niebla y la lluvia también impregnan los corazones de las dos personas que se han ido. Continúa fluyendo hacia Wujiang. ¿Esta escena de la lluvia nocturna en Wujiang donde el agua y el cielo se encuentran muestra un estado mental extremadamente noble y majestuoso? Aunque hace frío y llueve, es refrescante, como un corazón limpio. Al escuchar el sonido de la lluvia y mirar la escena de la lluvia, el autor siempre siente una especie de tristeza persistente en su corazón. Está en silencio y en silencio con sus viejos amigos. ¡Por favor, llévate toda tu tristeza!

Ese corazón puro

Después de despedir a los invitados por la mañana, Xin Jian abordará el barco y regresará al norte, a las montañas distantes, cuando el poeta pensó que los invitados pronto desaparecerían afuera. Montaña Chushan, se sintió solo. En el vasto río, lo primero que entró en el campo de visión del poeta fue la solitaria montaña Chushan.

Al mirar a Chushan, mi corazón se hinchó y le pregunté a Chushan: ¿Te sientes solo? ¿Es tu corazón tan puro como el mío? El autor tiene una relación cercana con Chushan y se encuentra en la misma situación. El caudaloso río es lo más fácil de asociar con sentimientos parecidos al agua. Sin embargo, Wang Changling no depositó su dolor en el río que iba con sus amigos, sino que fijó su mirada en la montaña Chu que se encontraba entre las vastas hojas. Debido a que los amigos pueden reunirse con familiares y amigos cuando regresan a Luoyang, el poeta que se quedó en Wudi solo puede quedarse quieto y observar el río fluir como este solitario Chushan, observando el paso del agua. El autor está tan solo como la primera montaña, empapado por la lluvia fría, tan puro. Por la soledad no conozco a nadie, no conozco a nadie y no se lo cuento a nadie. Al mirar el interminable río blanco frente a mí, naturalmente pensé en la "olla de jade", y miles de palabras se convirtieron en recordatorios de despedida: "Los amigos y parientes en Luoyang son como preguntarse unos a otros, y hay un corazón de hielo en el olla de jade." Este poeta realmente expresó su magnanimidad. Gran corazón y carácter leal. La "olla de jade" ya es clara para todos porque es cristalina; el "hielo" es aún más obvio porque es cristalino. Un corazón puro y puro está contenido en una olla de jade. ¿Qué hay que ocultar y ocultar? Wu Diben es como una "olla de jade", un lugar limpio y libre de contaminación. Y un corazón puro es impecable, tan íntegro, emprendedor, íntegro y limpio. Ésta es la virtud del rizo de este caballero.

Esa difícil situación

Wang Changling fue exiliado a Lingnan por primera vez en el año 27 de Kaiyuan debido a su informalidad. Después de regresar de Lingnan, fue nombrado Jiang Ningcheng y unos años más tarde fue degradado a Longbiao. Esto demuestra que se encontraba en un ambiente hostil destruido por el sexo oral. El poeta aquí se compara a sí mismo con una vasija de jade con un corazón de cristal, lo cual se basa en su verdadera comprensión y confianza mutua hacia los familiares y amigos del poeta de Luoyang. "Si los familiares y amigos en Luoyang se preguntan, hay un corazón de hielo en la olla de jade". El poeta sacó un corazón de hielo cristalino de la olla de jade cristalino para consolar a sus amigos, lo que puede expresar su profundo amor por los suyos. parientes y amigos en Luoyang mejor que cualquier palabra de mal de amor. Este no es un mensaje para familiares y amigos en Luoyang, ni es una confesión para aclarar una reputación falsa, sino un consuelo para mí, que todavía soy honesto y honesto, y un autoelogio ante el desprecio y la calumnia. En el frío y la soledad se muestra la mente alegre y el carácter fuerte del poeta. Poeta Bajo la lluvia fría, ¿quién puede entender un corazón frío? Esta vida es dura.

Traducción y apreciación de "Furong Inn" - Parting with Xin Jian obra original

Interpretación de "Parting with Xin Jian's poema at Furong Inn"

" Traducción de "Romper con Xin Jian en Furong Inn":

La niebla y la lluvia llenaron el río Wudi durante la noche al despedirte por la mañana, ¡me siento solo y triste por Chushan!

Amigos, si mis familiares y amigos en Luoyang preguntan por mí, ¡digan que sigo siendo Bing Xin y sigan mis creencias!

El texto completo de "Adiós a Xin Jian en el Furong Inn":

La niebla y la lluvia envolvieron el cielo de Wu durante la noche. Te despediré por la mañana, tan solo que; ¡Me siento tan triste en la montaña Chushan! Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe!

Fuente:

"Firong Inn·Bie Xinjian" es un conjunto de poemas escritos por el poeta de la dinastía Tang Wang Changling cuando fue degradado a Jiangning. Está escrito sobre la escena en la que se despidió gradualmente de Xin junto al río a la mañana siguiente.

Agradecimiento:

Este es un poema de despedida. La idea del poema es novedosa, describe los sentimientos de despedida de un amigo y reescribe su propia integridad. Las dos líneas de lluvia ilimitada del río y el frente solitario de la montaña acentúan la soledad de la separación.

Las dos últimas frases de Zibi Curling se basan en su verdadera comprensión y confianza en los familiares y amigos del poeta de Luoyang. Esto no es en modo alguno una confesión de blanqueo y calumnia, sino una autoestima que desprecia y calumnia. Por lo tanto, el poeta sostiene un corazón de hielo puro y brillante de la impecable vasija de jade vacía para consolar a sus amigos y expresar su mente alegre y su carácter fuerte. Todo el poema está lleno de emoción, mezclando escenas, significado significativo y un encanto infinito.

¿Quién es el poeta de "La ruptura de Furong Inn y Xinjian"?

"Furong Inn·Farewell Xinjian" es un conjunto de poemas escritos por el poeta de la dinastía Tang Wang Changling cuando fue degradado a Jiangning.

Escribe sobre la escena en la que se despide gradualmente de Xin junto al río a la mañana siguiente.

Agradecimiento:

Este es un poema de despedida.

La idea del poema es novedosa, escribe sobre los sentimientos de despedida de un amigo y reescribe su propia integridad. La lluvia ilimitada del río y el frente solitario de la montaña acentúan la soledad de la despedida.

Las dos últimas frases de Zibi Curling se basan en su verdadera comprensión y confianza en los familiares y amigos del poeta de Luoyang. Esto no es en modo alguno una confesión de blanqueo y calumnia, sino una autoestima que desprecia la calumnia.

Por lo tanto, el poeta sacó un corazón de hielo puro y brillante de la impecable vasija de jade vacía para consolar a sus amigos y expresar su mente alegre y su fuerte carácter.

Todo el poema está lleno de emoción, mezclando escenas, significado significativo y un encanto infinito.