Estudio comparativo de modismos en inglés y chino
(Título: No. 2, negrita, centrado, todas las palabras, excepto los caracteres pequeños en inglés, están en mayúscula; además : excepto el título, todas las fuentes en inglés del artículo son "Times New Roman").
(Universidad, especialidad, número de estudiante, nombre del autor, nombre del instructor (negrita), impreso en secuencia debajo del título del artículo, dos líneas arriba, centrado)
Resumen Este artículo se centra en discusión ... (Resumen en inglés: las dos líneas anteriores; el título está en la fuente del quinto número "New Times
Roman", en negrita, colocado entre corchetes en negrita, colocado en la parte superior; el siguiente contenido y hay un espacio entre los corchetes en negrita al frente y no hay otros signos de puntuación use la fuente "Times" No. 5
New Roman", sin negrita; espacio simple.)
Comparación de palabras clave; inglés; chino
(Palabras clave en inglés: el título adopta la fuente del quinto número de "New Times
Roman", negrita, dos palabras La primera letra de debe estar en mayúscula, colocada entre corchetes en negrita y colocada en el cuadro superior. Debe haber un espacio entre el siguiente contenido y los corchetes en negrita anteriores, y no se deben utilizar otros signos de puntuación. 5 Tamaño de fuente grande. , sin negrita. Excepto en el caso de los nombres propios, las primeras letras de otras palabras deben ser pequeñas. Utilice punto y coma para separar las palabras y un espacio después del punto y coma. No utilice puntuación después de la última palabra clave. >
1. Introducción
(Escriba en mayúscula, excepto la primera palabra y los nombres propios, no escriba en mayúscula la primera letra de otras palabras; no hay signo de puntuación al final del título.
p>
En inglés y chino,... entonces, este artículo intenta
centrarse en las diferencias de vocabulario entre los modismos chino e inglés
sus significados básicos, uso idiomático y Expresión típica
(Chang Liang, 1993: 44; Li Guangling, 1999)
(La primera línea del párrafo debe tener una sangría de 4 caracteres en inglés; método de marcado entre corchetes: el autor que aparecen entre paréntesis deben formar una correspondencia uno a uno con las referencias después del texto; preste atención a los signos de puntuación, el tiempo, los números de página, etc. entre uno o más autores. Además, deben aparecer los autores de las referencias chinas. en pinyin, y los apellidos chinos no pueden aparecer; aparecen corchetes entre ellos antes de los signos de puntuación)
2 Similitud entre modismos en inglés y chinos
En inglés,... puede ser. se ve claramente en los siguientes ejemplos:
No lo sé. No soy poeta (Los ejemplos en el texto están ordenados en el orden de (1) y (2)... hasta. el último ejemplo; y ①, ②... son notas a pie de página o notas al final)
3. La diferencia entre modismos en inglés y chinos
3.1 Características de los modismos en inglés
(Recopilación del número de sección del artículo principal: Capítulo No.: 1., 2., 3., ...; número de sección: 1.1.1.2..., 2.1, 2.2...; el número de sección es : 1.1.1,
1.1.2... en este En todos los niveles debajo de la sección, los números griegos están ordenados entre paréntesis, como (I), (ii)...; luego se utilizan letras y corchetes, como (a),
(b),...; los títulos de cada Capítulo deben estar en el cuadro superior izquierdo, con el número cuatro en negrita; (y las secciones siguientes) deben estar en el cuadro superior izquierdo, con el número cuatro, no en negrita sino en cursiva todos los capítulos. El título debe estar en una línea separada, sin puntuación al final)
<; p>….En resumen,…
3.2 Características de los modismos chinos
…
Feng (1998) encontró lo siguiente. problema
Ejemplo (observe la otra forma de escribir los paréntesis en esta oración):
Hasta que el pozo esté seco, sabremos el valor del agua.
La gente no se da cuenta del valor del tiempo hasta que lo pierde
.
….
3.2.1 Análisis de diferencias entre estilo inglés y chino
estilo
… (1)….
….
㈡…
….
4. Conclusión
….
Bibliografía (referencias) (cuatro pequeños, negrita, sin puntuación) Sanved, ed. El libro de Oxford de anécdotas literarias estadounidenses. nuevo.
York: OUP, 1981.
Chang Liang, "Negación desviada en inglés"[J]. Lenguas extranjeras, 1993, 4: 44. Feng Shujian, "Nueva teoría de la negación de la negación" [J] English Tutoring, 1998, 6: 11. Li Guangling, "Análisis de la negación incompleta"[J]. Inglés universitario, 2000, 30: 30. (El orden de todos los documentos en las referencias finales del artículo: Nota final: en orden numérico. Nota: documentos en inglés-documentos en línea-documentos chinos, cada documento está ordenado por la letra o pinyin del apellido del autor, no es necesario agregar un número o número de serie separado; cada documento Las citas deben tener una sangría de 4 caracteres en inglés a partir de la segunda línea; el espacio entre líneas es de 1,5 veces, además, deben corresponder uno a uno con los comentarios en el texto; referencias, consulte el Apéndice 2 de la Guía de redacción)