Los signos de puntuación utilizados actualmente en chino están formulados con referencia al sistema de puntuación occidental, que no sólo conserva
las características principales de los signos de puntuación occidentales sino que también se adapta a las características del idioma chino. idioma chino. Por lo tanto, existen algunas diferencias entre los signos de puntuación chinos e ingleses. Por lo tanto, los estudiantes internacionales deben conocer la diferencia entre estos signos de puntuación al escribir trabajos en inglés y evitar algunos errores de nivel relativamente bajo al escribir trabajos en inglés.
1. Hay algunos signos de puntuación en chino que no se encuentran en los escritos en inglés.
Pausa (,): en chino, las pausas desempeñan el papel de separar componentes paralelos en una oración; en inglés no hay pausa y las comas se utilizan a menudo como componentes paralelos en las cláusulas. Por ejemplo:
Movió la caja lenta, cuidadosa y deliberadamente.
Nota: En situaciones similares, se puede agregar y después de la última coma, y esta coma también se puede omitir - Mueve el cuadro de manera lenta, cuidadosa (,) y sutil.
Título del libro (""): No hay título del libro en inglés. Los títulos de los libros y periódicos están en cursiva o subrayados. Por ejemplo:
Hamlet/Hamlet Hamlet
El cuento de invierno/El cuento de invierno "El cuento de hadas de invierno"
"The New York Times"/The New York Times "The New York Times"
Además, los nombres de nombres propios como artículos, poemas, música, películas, pinturas, vehículos y naves espaciales en inglés suelen expresarse en cursiva.
Números de intervalo (): el chino tiene números de intervalo, que se utilizan entre palabras que deben separarse, como "9 de diciembre" y "Audrey Hepburn". No existe un símbolo espaciador chino en inglés, por lo que a menudo se utilizan comas cuando se necesita espacio.
Viñetas: a veces los chinos utilizan puntos sólidos debajo de las palabras para indicar las palabras que deben enfatizarse. Estos puntos sólidos son balas. Sin embargo, no existe tal símbolo en inglés. Cuando necesites enfatizar ciertos elementos, puedes usar cursiva, algunas palabras enfatizadas, patrones de oraciones especiales, pausas de puntuación, etc.
2. Algunos signos de puntuación en inglés no se pueden encontrar en chino.
Apóstrofe-apóstrofe (')
Guión (-)
Símbolo de barra - Vérgula o barra (/): Este símbolo se utiliza principalmente para divisiones, por Por ejemplo, podría significar empleados y/o estudiantes. También se usa comúnmente en notación fonética, como bed /bed/.
3. Algunos símbolos tienen formas diferentes en chino e inglés.
El punto en inglés es un punto sólido (.); el punto en chino es un círculo abierto (.)
Los puntos suspensivos en inglés son tres puntos (...), Se ubican al final de la línea; los seis puntos chinos (...), viven dentro de la línea.
El guión en inglés es (-); en chino es (-)