¿Qué significaría ir a Jiangnan para alcanzar a Chunqian y Chunzhu?

"Para alcanzar la primavera en Jiangnan, hay que vivir con la primavera". Si Jiangnan puede alcanzar la primavera, debe conservar el paisaje primaveral.

Fuente: "Buji envía a Bao Haoran al este de Zhejiang" - Wang Guan de la dinastía Song

Texto original:

El agua parece los ojos de un mujer hermosa, como Una hermosa frente fruncida. ¿A dónde quieres ir? A la intersección de montañas y ríos.

Traer el agua del manantial y enviarte de regreso. Si vas al sur para disfrutar de la primavera, debes mantener el paisaje primaveral.

Traducción:

El agua es como los ojos fluidos de la belleza, y las montañas son como las cejas fruncidas de la belleza. Quiero preguntar a los peatones ¿adónde ir? Llegue al lugar donde se encuentran montañas y ríos.

Acabo de despedir a la primavera y quiero enviarte a casa de nuevo. Si puedes disfrutar de la primavera en Jiangnan, debes conservar el paisaje primaveral.

Notas:

Operador: nombre de la tarjeta de palabras. Esta canción fue popular en la dinastía Song del Norte. Se cree que la rima de las palabras de Wanshu se deriva del significado de "adivino". Doble tono, 44 ​​caracteres, con rimas superiores e inferiores. También puede agregar inserciones a los dos nudos para convertir la oración de cinco caracteres en una oración de seis caracteres y colocarla en la tercera palabra, frijol. Jiao Fang de la dinastía Song la reinterpretó como una canción lenta y el conjunto de movimientos entró en "Xie Zhi Tune". Ochenta y nueve personajes, las cuatro primeras rimas y las cinco últimas rimas.

Bao Haoran: Experiencia de vida desconocida, amigo del poeta, vive en Zhejiang East Road.

El agua es una especie de onda ocular: el agua es como la onda fluida de los ojos de una mujer hermosa. Los antiguos solían utilizar la metáfora del agua otoñal para describir los ojos de una mujer hermosa, pero aquí se utiliza lo contrario.

O, O: Es una metáfora de que los ojos son como olas de agua que fluyen.

Las montañas son un conjunto de cejas: las montañas son como las cejas fruncidas de una mujer hermosa. "Notas varias de Xijing" contiene la impresionante belleza de Zhuo Wenjun, cuyos rasgos son tan hermosos como montañas distantes. Las generaciones posteriores llamaron Meirenmei a las montañas lejanas y las reemplazaron aquí.

Deseo: querer, querer.

Peatón: hace referencia al amigo del poeta (Bao Haoran).

Meiyan: Uno es el lugar donde se encuentran montañas y ríos, y el otro es donde Bao Haoran va a encontrarse con su amada.

Yingying: Hermosa apariencia.

Justo ahora: Justo ahora.

Antecedentes creativos:

A finales de primavera, el poeta se despidió de su amigo Bao Haoran, que estaba a punto de regresar a su ciudad natal en Yuezhou. Expresa el estado de ánimo del poeta al despedirse de su amigo Bao Haoran y desea sinceramente que su amigo esté con él en la primavera.

Agradecimiento:

Esta palabra es una despedida al trabajo. Bao Haoran en el título es el amigo del autor, y el este de Zhejiang es un lugar al que van los amigos. La palabra se divide en dos partes. La primera parte describe el viaje de regreso del amigo al este de Zhejiang, mientras que la segunda parte expresa los más profundos deseos del autor para el regreso de su amigo al sur del río Yangtze.

En la última película, las palabras "el agua atrae los ojos, las montañas juntan las cejas" implican una despedida, metaforizando montañas y ríos desde los ojos humanos, describiendo montañas y ríos con emoción y expresando sentimientos con significado. El agua llama la atención, es decir, las lágrimas en los ojos son como olas que cruzan los ojos sin salir, lo que indica que el autor está haciendo todo lo posible por contener sus emociones por el bien de sus amigos que van. si las lágrimas brotan de los ojos, no brotarán, aumentando el dolor de los amigos. La montaña es el pico de la ceja. En este momento, hay mucha tristeza en el pico de la ceja. La palabra "ju" es muy poderosa y expresa vívidamente la tristeza en el corazón del autor. Estas dos frases son en realidad la visión del autor sobre el regreso de su amigo a China. Los ojos del autor se conectan con el escenario del regreso a casa de su amigo, mirando a este amigo que está a punto de viajar muy lejos. A través del contraste de imágenes, transmito mis profundos sentimientos acerca de la despedida.

"Si preguntas a los peatones dónde ir, se te iluminarán las cejas." Usa preguntas para dibujar la trayectoria de tus amigos. En las dos primeras frases, el autor escribe sobre el paisaje juntos y el viaje de regreso de un amigo, como una ceja deprimida y triste. Debido a las montañas y ríos en casa, el amigo entró en los ojos del autor, es decir, en la línea de visión del autor. En estas dos frases, el poeta mira a su amigo, que camina cada vez más lejos ante los cariñosos ojos de despedida del autor, y su figura se va desdibujando cada vez más hasta desaparecer. Las montañas y los ríos a lo largo del camino transmiten un fuerte sentido de humanidad, enviando silenciosamente amigos lejanos al autor. Los amigos han llegado lejos a los ojos del autor, pero la amistad está profundamente grabada en el corazón del autor. Es esta profunda amistad la que hizo que el autor arreglara paisajes para despedir a sus amigos. Como resultado, la última película formó un ámbito artístico en el que las cosas y yo estamos integrados y las escenas se mezclan, expresando vívidamente el infinito apego del autor a sus amigos lejanos y su profunda preocupación por la dura vida de sus amigos en casa.

El siguiente, "Te acabo de enviar a casa y te envié a casa en primavera", tiene escrito "enviar" delante, indicando la hora de otros amigos: finales de primavera. Presagiando "Enviar al rey a casa otra vez", el autor aprecia la primavera, pero no puede conservarla. Al final, independientemente del autor, la primavera regresa a Jiangnan.

Para el autor, Jiangnan, que no puede ir con la primavera, es el lugar donde regresa la primavera. Estas dos frases son bastante tristes. Una es "talento" y la otra es "otra vez". Los sentimientos del autor son cada vez más profundos.

"Si atrapas la primavera en Jiangnan, debes vivir con la primavera" es la voz interior del autor cuando su amigo se marcha. Espero que mis amigos sigan los pasos de la primavera y regresen a Jiangnan para estar con la primavera. La palabra "diez millones" ha cumplido la sincera advertencia del autor. Los hermosos y sinceros deseos silencian los profundos sentimientos del autor por la despedida de Xichun, dando a los lectores un sentimiento implícito.

La última película expresó implícitamente los sentimientos del poeta al separarse de sus amigos; las siguientes películas fueron muy sencillas y también escribieron sobre la despedida y las profundas bendiciones para sus amigos. El poeta utiliza una imaginación inesperada para conectar el envío de la primavera y el despido de la gente, y utiliza la palabra "despedida" para describir los sentimientos de despedida del poeta. "Acabo de empezar a enviar la primavera a casa" está escrito sobre cómo acabo de decir adiós a la primavera y mi corazón todavía está lleno de preocupaciones por dañar la primavera. "Send You Home Again" agrega la frase "sin odio" para hacer la tristeza más profunda; . Si hay otra frase "Si vas a Jiangnan", el poeta dejará de lado sus profundos sentimientos por el momento, enviará una hermosa bendición a sus amigos y les dirá que si pueden captar el paisaje primaveral de Jiangnan, lo harán. vivir con ello. Está lleno de amor por la primavera y también contiene el significado de bendición. Esta "primavera" no sólo refleja la estación de primavera cálida y flores florecientes, sino que también significa que está viviendo con su amada. Estas dos frases, contrariamente a la tristeza habitual en los discursos de despedida, están escritas con cariño y espiritualidad.

Hay dos logros destacados que vale la pena destacar: primero, el concepto es único. El poeta entrelaza despedida y despedida, lo que expresa plenamente su profundo cariño por sus amigos y su anhelo por la primavera; la segunda es una metáfora novedosa; El poeta compara las montañas y los ríos del este de Zhejiang con sus cejas, como si la belleza esperara con ansias su llegada, que es apropiada, natural y llena de verdaderos sentimientos. Esta palabra es vivaz, inteligente y estimulante. Algunas ocurrencias son novedosas pero no vulgares, elegantes pero no ridículas.

Sobre el autor:

Wang Guan (1035-1100), un famoso poeta, nació en Rugao (ahora Rugao, provincia de Jiangsu). Cuando Wang Anshi era funcionario en Kaifeng, aprobó el examen imperial y ganó el primer premio. En el segundo año del reinado de Jiayou (1057), Renzong de la dinastía Song, aprobó el examen Jinshi. Más tarde, se desempeñó sucesivamente como primer ministro del templo de Dali y prefecto de Jiangdu. Mientras estuvo en el cargo, escribió Yangzhou Fu. Después de que Song Shenzong lo leyó, se llenó de alegría y lo elogió sin cesar. También escribió un volumen del "Libro de peonías de Yangzhou", que se reutilizó como la Tierra Pura de los Eruditos de la Academia Imperial.