Llevo casi dos meses memorizando el vocabulario para el examen de ingreso a posgrado, pero siento que no tiene ningún efecto. No sé cómo memorizarlo y lo olvidé. ¿Hay alguna buena manera?

Creemos que una de las principales razones por las que es difícil memorizar palabras para el examen de ingreso de posgrado es que no estamos familiarizados con el examen de ingreso de posgrado y no entendemos las características de las preguntas de la prueba. Algunas palabras del vocabulario para el examen de ingreso a posgrado nos parecen familiares, pero sus significados son completamente diferentes de lo que entendemos. Al revisar el vocabulario para el examen de ingreso de posgrado, debe cambiar su forma de pensar. Puede consultar las sugerencias dadas por los profesores en línea de New Oriental:

Primero, partes del discurso

Estudiantes que toman el examen. El examen de ingreso de posgrado debe tener este conocimiento, es decir, convertir partes del discurso. Esto suele ocurrir con los sustantivos. Cuando veas un sustantivo, imagina lo que significaría si se convirtiera en verbo. Por ejemplo, el sustantivo "aceite" y el verbo "aceite"; Bath utiliza el sustantivo "Bath, Bath" y el verbo "bath".

2. Sujeto

Si el sujeto modificado por un mismo adjetivo es diferente, el significado también deberá cambiar en consecuencia. Por ejemplo, la palabra "ansiedad" está en "Estoy enojado y ansioso". Significa "enojado"; en "viento furioso", significa "furioso, violento"; en "corte furioso", significa "inflamación e infección".

En tercer lugar, el color de las partes del discurso

En diferentes contextos, algunas palabras tienen diferentes colores emocionales según el amor, el odio, los elogios y las críticas del autor. Por ejemplo, la palabra ambición tiene dos significados, ambición y ambición. En una oración, cómo entender la palabra depende de la actitud del autor.

Cuarto, la concreción de las palabras

Por ejemplo, cuando ves la palabra "artista", tu primera impresión es "artista", pero si miras la siguiente frase "En la cocina" "Artista", si se traduce como "artista en la cocina", el oyente quedará confundido. Aquí debe entenderse como "experto en la cocina".