Expertos británicos estudiaron el problema de los apellidos británicos

Lo primero que hay que dejar claro es que no existe una traducción al inglés de los nombres chinos. Los apellidos chinos se convierten al inglés deletreando combinaciones de letras similares según la pronunciación china, en lugar de hacerlo únicamente según la ortografía inglesa estándar.

En primer lugar, la forma ortográfica actual del mundo exterior tiene un gran componente dialectal y no se basa en la pronunciación del mandarín. Por ejemplo, la ortografía de Hong Kong se deriva de la pronunciación cantonesa. En segundo lugar, también se ve afectado por las reglas ortográficas de varios lugares. Cada lugar tiene su propio sistema pinyin, al igual que nuestro pinyin chino. Sin embargo, las reglas ortográficas en diferentes lugares son diferentes, por lo que la expresión ortográfica del mismo sonido también es diferente.

La ortografía actual del apellido "Sun" es la siguiente:

Chino mandarín pinyin: Sun

Pronunciación del cantonés de Hong Kong y ortografía en inglés: Sun

La llamada ortografía común de la provincia china de Taiwán: Sun

La pronunciación del chino mandarín y la pronunciación en inglés están cerca de la ortografía: Kuai.

Ortografía coreana de los caracteres chinos en la pronunciación coreana: son

Además, habrá otras variaciones ortográficas, pero en resumen, todas están sujetas a los dialectos y reglas ortográficas locales. sin traducción.

Hay un tema especial en mi espacio de Baidu que presenta varias grafías de apellidos. Puedes consultarlo.

/baipu Jing/blog/item/e 335 FD 5450 a 50 f 50d 009066 e html

.