1. Ajustar el orden de las palabras: en inglés, a veces la combinación de sujeto y objeto no es natural y es necesario ajustar el orden de las palabras para que sea más coherente con los hábitos de expresión chinos.
2. Cambiar vocabulario: a veces el vocabulario elegido en la traducción no se ajusta a los hábitos de expresión chinos y es necesario reemplazarlo con un vocabulario más adecuado para garantizar la correspondencia adecuada entre verbo y objeto.
3. Añade modificadores: Al traducir, añade algunos modificadores para que la frase sea más fluida y exprese mejor el significado del texto original.
4. Considere el contexto: en la traducción, debemos considerar el contexto, elegir expresiones apropiadas según el contexto y garantizar la combinación adecuada de verbos y objetos.