Tres pasos para la interpretación práctica del inglés

Tres pasos para una interpretación práctica en inglés

Preguntar

Puedes preguntarle al orador, al traductor o a otras personas presentes. Pero quién es más adecuado, depende de la situación específica. Si el hablante dice algo incomprensible, es posible que tengas que preguntarle. Si se trata de un vocabulario técnico, es más apropiado que esté presente un experto. Además, cuando sea el turno del comentarista de hablar en combate real, todos los presentes dirigirán su atención al comentarista. En este momento, siempre que levante la cabeza y haga preguntas con los ojos, alguien lo ayudará de inmediato.

Pero hay dos situaciones en las que no puedes preguntar. En primer lugar, la ocasión no es apropiada. La ocasión no depende necesariamente del nivel. Cuando traducía para el Primer Ministro británico, de vez en cuando tenía que preguntar para asegurarme de haber escuchado correctamente. Las ocasiones "inapropiadas" incluyen (pero no se limitan a) las siguientes:

1. El intérprete no entendió las palabras originales del orador: primero, la pregunta no se puede abrir; segundo, necesitamos tener una pequeña discusión; con el orador Discute para identificar de qué punto trata la pregunta.

2. El intérprete y el orador se encuentran en el mismo escenario: el orador puede quedar aturdido por las preguntas del intérprete y perder su imagen y el público está lejos y no sabrá que el intérprete está aclarando algo; pregunta. Hará que la escena sea muy embarazosa.

El traductor ha preguntado esto varias veces: afectará la confianza del hablante y de la audiencia en el traductor, no es necesario y, en cualquier caso, es imposible cambiar de traductor en el acto.

El traductor preguntó, pero no entendió la respuesta del hablante.

Paso 2: Maquillaje

Si realmente no puedes preguntar, debes pasar al siguiente paso y completar la oración o significado original según el contexto y tu propia comprensión. En este caso, aunque la traducción es diferente al texto original, no hay errores importantes y puedes seguir hablando. La forma de compensarlo debe manejarse con flexibilidad según la situación en ese momento. Las siguientes son algunas expresiones complementarias comúnmente utilizadas por los traductores: este punto, estos, etc., estas personas, este punto, importancia, este aspecto.

Lanzamiento

¿Y si hay empate? ¿Reconciliación? ¿Tiene dificultades, así que da el último paso? ¿Tirar? , es decir, simplemente no traduzcas lo que no entiendes. Este es un método inútil cuando no puedes preguntar, no puedes hacer las paces o no estás seguro y no te atreves a hacer las paces. Recuerdo que hace muchos años estuve en Inglaterra. Actué como traductor en esta importante cena y el manuscrito no me fue entregado por adelantado. El orador utilizó la palabra serendipity, que fue la primera vez en mi vida que la escuché. ¿En ese momento estaba parado en el podio con el orador y el foco me deslumbró fuera del escenario? En un banquete de más de 100 personas, todos vestían traje y corbata. Cuando se trata de vivir una vida apasionada, me resulta difícil interrumpir el proceso. ¿Qué quiere decir el hablante con "accidente"? Tuve que tirarlo a la basura y componer las oraciones restantes según el contexto. Cuando llegué a casa, busqué en el diccionario y me di cuenta.

¿Quizás mucha gente aquí me lo ha dicho? ¿Reconciliación? Entonces qué. ¿Tirar? ¿Cómo abogar si estás preocupado? ¿Mierda? Entonces qué. No se trata de perder el tiempo, sino de compartir cómo afrontarlo en el combate real. El llamado combate real significa que cuando el intérprete se atasca, toda la actividad se atasca y no queda más remedio que continuar. El nivel de un intérprete es relativo, pasando de no saber mucho a no pedir prestado mucho. En otras palabras, ¿son todos de? ¿Reconciliación? Entonces qué. ¿Tirar? Desde la perspectiva de China, esta es la realidad. ¿Si estás preocupado? ¿Reconciliación? Entonces qué. ¿Tirar? Entonces, a la vista, ¿hay alguna otra manera? Me temo que no.

;