Traducción al chino de "Historias extrañas de un estudio chino"

La traducción de "Historias extrañas de un estudio chino" es la siguiente:

1. Los "Human Ears" originales:

Tan Jinxuan, todos estudiantes de la ciudad. Creo en el arte de la mentoría y habría trabajado durante meses si tuviera ingresos. Un día, Fang estaba sentado con las piernas cruzadas y escuchó un susurro parecido a una mosca en su oído: "Puedo ver". Cuando abres los ojos, dejas de oler. Cuando cierras los ojos, dejas de respirar, al igual que el olor. Se dice que aprenderé el elixir con éxito y estoy muy feliz. Naturalmente, puedo olerlo cada vez que me siento en el suelo.

Simplemente dilo de nuevo y será tratado como una bofetada. Un día, volvamos a hablar. Nai Weiying dijo: "Puedo verte". Sentí algo en mis oídos. A primera vista, el hombrecito medía siete centímetros de largo y era tan feo como un yaksha, girando en el suelo. El corazón está secretamente distraído y la tía se concentra en observar los cambios. De repente, un falso vecino cerró la puerta de golpe y gritó. Cuando el villano se enteró de esto, deambuló por la casa como una rata en una cueva. Tan Jue está perdido y no sabe qué está haciendo el villano. Luego tuve una enfermedad repentina y aullé sin parar. Tomé medicamentos durante medio año y poco a poco me recuperé.

Traducción:

Tan, un estudiante del condado, cree en la preservación de la salud y el frío nunca parará durante el solsticio de verano. Después de practicar durante unos meses, siento que he adquirido algo de experiencia. Un día, cuando estaba meditando en Zhongqing, escuché a alguien susurrarme al oído como una mosca: "Puedo ver". Abrió los ojos y dejó de escuchar, cerró los ojos y prestó atención para descansar, y escuchó el sonido hace un momento; . El elixir interior moralista está a punto de ser refinado y estoy secretamente feliz.

A partir de ahora podrás escucharlo cada vez que medites. Así que decidí esperar a que alguien que pudiera oírme hablara, así que acepté echarle un vistazo. Un día, la persona que estaba en el oído volvió a hablar. Entonces estuvo un poco de acuerdo: "Puedes echar un vistazo". Después de un rato, sintió que algo flotaba fuera de sus oídos como una brisa. Abrí un poco los ojos y lo miré. Resultó ser un hombre pequeño de unos ocho centímetros de largo y con un rostro feroz. Lo arrojaron al suelo antes de venderlo como una bruja.

Se sentía extraño en su corazón, pero aún así observaba lo que hacían sin moverse. De repente vino un vecino a pedir prestado algo, llamó a la puerta y gritó fuerte. Cuando el hombrecito escuchó esto, se asustó tanto que caminó por la habitación como un ratón perdido en una cueva. Tan sintió como si hubiera perdido su alma. No sabía adónde había ido este hombrecito. A partir de entonces, me volví loco y gritaba todo el día. Después de tomar medicamentos durante aproximadamente medio año, mi condición mejoró gradualmente.

2. El "Bite the Ghost" original:

Shen dijo: El amigo de cierto hombre duerme durante el día. En la oscuridad, vio a una mujer con las cortinas cerradas, la cabeza envuelta en un paño blanco y vestida con una falda de lino caminando hacia la habitación de atrás. Sospechó que era una vecina que había venido a visitar a su esposa. Entonces lo pensé, ¿por qué le diste la demanda por asesinato a otros? Sólo porque el emperador estaba confundido, las mujeres quedaron fuera. Una mirada más cercana reveló que tenía unos 30 años, su tez estaba amarilla e hinchada, sus ojos estaban arrugados y parecía miserable. No podía evitarlo, así que poco a poco me vi obligado a acostarme en la cama. Así que fingí dormir y lo vi cambiar. Estaba bien, la mujer tomó su ropa y se fue a la cama, presionándose el abdomen, sintiéndose pesada como cien caballos.

Traducción:

Shen dijo: Su amigo, un anciano, duerme durante el día en verano. En un momento confuso, vio a una mujer entrar, con la frente envuelta en un paño blanco y vestida con un tosco vestido de luto, caminando hacia el dormitorio. Sospechó que era una vecina que buscaba a su esposa.

Entonces lo pensé, ¿por qué iría a casa de otra persona vistiendo ropa de luto? Justo cuando se preguntaba, la mujer ya había salido. Mírala con atención. Tiene unos treinta años, tiene la cara hinchada y amarilla y el ceño fruncido. Tiene un aspecto terrible. Se demoró, acercándose lentamente a la cama donde dormía. Así que finge estar dormido y mira qué pasa después. Luego, la mujer se acercó a la cama vestida y le presionó el estómago. Parece que pesa más de 100 kilogramos.

3. Texto original de "Catching the Fox":

Sun Weng es el tío de la familia de Yu Yin. Ten siempre coraje. Un día, mientras estaba acostado en la cama durante el día, parecía haber algo sobre la cama y me sentí como si estuviera cabalgando sobre una nube. ¿Solo un zorro robando cosas? A primera vista, la cosa es tan grande como un gato, con pelo amarillo y boca verde, y está dispuesta a ser insignificante, como si le tuviera miedo a Wengyi. Rondando la posesión: lleno de parálisis; debilidad bursátil; Tan pronto como llegó al abdomen, Weng de repente se levantó, lo presionó, lo agarró y sostuvo sus objetos en su mano. El asunto es urgente y no puedo escaparme.

Cuando Weng Ji llamó a su esposa, ella le tocó la cintura, sostuvo ambos extremos del cinturón y dijo con una sonrisa: "Hace mucho tiempo que escuché que eres voluble, pero ahora presta atención a cómo cambias". p>

Traducción:

El Viejo Sol siempre tuvo un gran coraje y no temía a los fantasmas cuando los encontraba a menudo. Un día estaba durmiendo una siesta en casa cuando de repente sintió que tenía los pies peludos y el cuerpo suave como una nube. Me sobresalté mientras dormía y pensé: ¿no es sólo un zorro? En ese momento, estaba algo despierto, pero todavía ligeramente dormido. Miró de reojo y vio un pequeño animal de pelaje amarillo y boca verde, del tamaño de un gato, que se arrastraba lentamente debajo de sus pies. El pequeño zorro parecía querer poseerlo, pero tenía miedo de despertarlo.

Así que, centímetro a centímetro, sube y átalo. Durante todo el camino, el anciano sintió entumecimiento en los pies y dolor en los muslos. Al ver su barriga, de repente se despertó, disparó y se levantó. Extendió la mano y lo sujetó, le pellizcó el cuello y lo levantó para alquilarlo. El pequeño zorro fue atrapado y no tenía forma de escapar, gimiendo sin cesar. El anciano llamó a su esposa y le ató la cintura con una cuerda. Luego apretó ambos extremos de la cuerda y dijo con una sonrisa: "Dicen que los zorros son volubles. Hoy te veré cambiar y tú también cambiarás".

4. Strange":

A quienes viven una vida tranquila en la montaña les gusta trabajar en el campo. En otoño, el trigo sarraceno madura y se acumula en las orillas de los ríos Gansu. Si hay un ladrón en el pueblo, se ordena a los inquilinos que aparezcan en la luna, y una vez que carguen y regresen, obedecerán la orden. Luego acuéstate en la almohada con Gru. De repente escuché a alguien practicando raíz de trigo sarraceno. Sospechando que era una mafia, rápidamente levantó la cabeza. En ese momento, era más alto que Zhang, con cabello rojo y una gran barba, y estaba más cerca.

Traducción:

Un anciano de Changshan ama la agricultura. Cuando el trigo sarraceno madure en otoño, córtelo y apílelo junto a la cresta del campo. En ese momento, debido a que las cosechas cercanas fueron robadas, (An) hizo que la gente transportara el trigo sarraceno de regreso al sitio de construcción durante la noche. Ann se quedó sola hasta que se completó el envío. Armado y listo para dormir bajo la luz de la luna.

Mientras dormía, de repente escuché que alguien pisaba una semilla de trigo sarraceno. Sospeché que era robada. Cuando miré hacia arriba, vi que era un fantasma grande de más de tres metros de largo. Pelo rojo, barba, muy cerca de mí. Me asusté y, sin pensar mucho en mi desesperación, salté y lo apuñalé fuerte. El fantasma gritó y se escapó. El anciano An tenía miedo de que volviera a ocurrir, por lo que tuvo que irse solo a casa.

5. La obra original "The House Demon":

Gong Li de Changshan, el sobrino de Da Sikou. Qué casa tan extraña es ésta. Vi una especie de taburete primaveral en Xiamen, que era de color rojo carnoso y muy húmedo. Li no tenía tal cosa, así que la tocó casualmente y la dobló. Era casi tan suave como la carne, pero se alejó horrorizado. Al dar la vuelta, mueva los pies y entre gradualmente en la pared. También vi los pilotes blancos apoyados contra la pared, limpios y esbeltos. Será aburrido si lo presionas demasiado, pero te caerás y serás reacio a moverte.

Traducción:

Gong Li de Changshan es el sobrino de Da Sikou. Hay muchas cosas raras en la casa. He visto en casa unas heces primaverales. El color de la carne es rojo, muy delicado y húmedo. Como no existía tal cosa en casa, se acercó y la tocó. Se inclinó con el movimiento de su mano y era casi tan suave como la carne. Se dio la vuelta y salió corriendo con miedo.

Mirando hacia atrás, vi las cuatro patas del taburete moviéndose, entrando lentamente en la pared. Una vez vi un palo de madera blanco apoyado contra la pared, liso y húmedo. Tan pronto como entré y lo presioné, la forma suave y grasienta se cayó y se hundió en la pared en forma de zigzag. Tardó mucho en desaparecer.